درود بر تو امیر جان که اینقدر خوب و مختصر

Комментариев: Все вместе Турецкий хлеб турецкой چیزمان; Авторы: Администратор.

Приветствую вас, Амир Джан, который так хорошо и лаконично преподает мировую историю..

Администратор также написал:

Все вместе Турецкий хлеб турецкой چیزمان;
Торговая лексика турецкого и иранского языков (И персидский) И преувеличение пантеркистов.
В связи с этим можно упомянуть несколько хороших статей.:

azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

Специально для:

Али Асгар Дельбари:

Взаимодействие персидского языка и литературы с турецким языком и литературой
И
Персидские заимствования в анатолийском турецком Андреасе Титце- Ориенс, 20 (1967) pp- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

IX. Иранские элементы в азербайджанском Турецкий

Азербайджанский язык является, возможно после Узбекистана, Тюркский язык, на котором Ирана оказывает сильнейшее воздействие — главным образом в фонологию, синтаксиса и лексики, меньше в морфологии. Большая часть иранской вмешательства также присутствует, Хотя и менее сильно в других тюркских языках, Например, Синдхи, но многие черты являются специфическими для Азербайджана. Сильное иранское влияние на тюркский огуз начался уже в Центральной Азии. Поскольку персидский Азербайджан был ираноязычным задолго до тюркской иммиграции, была тщательная подводная лодка- и адстративное иранское влияние на диалекты района: некоторые из них, такие как Айналлу и Кашкаи (хотя их иногда классифицируют как неазербайджанские идиомы), особенно сильно иранизированы. Кроме того, Персидский язык как культурно доминирующий язык сыграл суеверную — или «кровельную» — роль, которая очевидна до сих пор в южном Азербайджане с его отсутствием лингвистической стандартизации и давним общим двуязычием..

Хотя общепризнанное иранское влияние на азербайджанцев до сих пор не исследовано.. Для правильного исследования в этой области требуется больше информации не только о различных вариантах азербайджанского языка, но и о местных иранских диалектах контактных регионов., такие как Тати и Талеши.

Фонология. Существует значительная интерференция на фонологическом уровне. Например, все азербайджанские диалекты, на которых говорят в Иране, демонстрируют фонотактические возмущения, отчасти из-за иранского влияния. Особенно страдает тюркская звуковая гармония, хотя и меньше, чем на узбекском языке. Мы находим, Например, негармонический, то есть., неизменные суффиксы типа -max (суффикс инфинитива): bil-max", чтобы знать," и т.д.. Это и другие подобные явления обычно объясняются как результаты иранизации., то есть., нарушение гармонии гласных и тенденция нейтрализовать гласные и произносить их по центру. Однако, не все отклонения от правил гармонии гласных стандартного турецкого языка можно отнести к внешним факторам.

Еще одно исключение из общей тюркской фонотактической тенденции, слышится в основном в образованной речи, — упрощение кластеров согласных. Таким образом, [фикр] «мысль» слышится вместо интегрированной формы [фикир], и так далее.

В фонетике есть несколько примеров предположительно иранского влияния.:

Вокализм. Тенденция (также известен в «иранизированных» тюркских диалектах Центральной Азии) к фронтальному произношению гласных, Например, сдвиг > ä (K. Фой, 1903, p. 185). Соответственно, короткое a в арабских и персидских заимствованиях переводится как передняя гласная чаще, чем в турецком даже в окрестностях эмфатических и дорсо-велярных согласных, Например, bäxt "счастье" (Турецкий бат). Тенденция может быть справедлива и для неокругленных высоких гласных.. Даже если, как на узбекском языке, Новый уйгур, и так далее., фонетическое расстояние между передним i и задним ï уменьшилось, фонологическая оппозиция по-прежнему сохраняется. (Гагаузы и караимы также имеют фронтальное произношение общетюркского языка под славянским влиянием.) В нескольких азербайджанских диалектах, ï произносится с языком немного более продвинутым, чем в турецком. Однако, Это явление трудно диагностировать с точки зрения интерференции, так как наблюдается и в кыпчакских языках (Казахский, Каракалпакский, и татарский). Есть также основания предполагать существование нейтрального шва в некоторых азербайджанских диалектах.; M. V. Монтей упоминает звук «à peu près l'e fermé persan»," например:, mäne "me," аде "его имя" (вместо mäni, adï; кф. L. Йохансон, 1978-79).

Тенденция к произношению фронта также проявляется в сдвиге yï- > i- в таких словах, как илан «змея» (Турецкий yïlan). Южные диалекты показывают сильно палатализированные формы k, г и л, Например, [ćöć] для общетюркского kök «корень». Таким образом, несмотря на «возмущения» системы гласных, основная слоговая палатальная корреляция сохраняется и в азербайджанских диалектах.

Относительно открытое произношение ä приближается к произношению персидского a. Согласно L. Наблюдения Лигети, "cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) местный» (1957, p. 114). В некоторых азербайджанских диалектах, как на узбекском языке, длинный а: более или менее округлен, Например, [yå:d] «память». Обычно тюркские гласные, чуждые персидскому языку, иногда заменяются более привычными звуками., то есть., ö > o, ü > u (M. Ширялиев, 1968, pp. 43f.), в неначальных слогах ï > u, и так далее. До сих пор остается открытым вопрос, сохранились ли в некоторых диалектах остатки тюркских гласных количественных противопоставлений под влиянием персидских долгих гласных.. Принимая во внимание, что турецкий язык проявляет отвращение к персидскому языку. (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > оу (часто > o:), Например, доушан или до:шан "кролик" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964


Все вместе Турецкий хлеб турецкой چیزمان;
Первый в мире банк За полвека до образования империи Ахеменидов И коронация Кира Великого. (В 535 до н.э. в Вавилоне) Это. Конечно, ранние банки, которые были в основном вавилонянами в эпоху Ахеменидов, также были (Иранцы правили Ябелем)Они были активны в иранской империи и не могут быть представлены как просто иранцы и иранские достижения, но иранцы сыграли свою роль в их развитии..


Другие комментарии администратора

BBC в ответ на иранский народ является гонка;
Дорогой друг, ты говоришь о Прэтте и Пелле.. Вы говорите ерунду, и вы ожидаете, что другие выиграют от этих знаний.. Как ты думаешь, сколько раз в неделю я получаю такие вещи? Шумеры лингвистически являются изолированной группой, т.е. ни в одном престижном университете в мире, эта группа не является предками турок или любой другой этнической группы.. http://azargoshnasp.net/recent_history/pan_turkist_philosophy/sumd/buqalamoonsumeri.htm

О арийских я написал три сообщения на этом блоге не нужно никаких дальнейших объяснений. Если кто-то хочет узнать что-то, они могут посмотреть на источники этого письма, если никто не хочет ничего узнать, я ничего не могу с этим поделаешь.. Гонка тоже Это социальная конструкция. И у него нет генетической основы.. У нас нет ничего, называемого расой, чтобы иметь европейскую или арийской расы. Почему Есть те же функции внешнего вида требует подробного объяснения, что, возможно, я написал пост позже, но то, что называется расы не относится к современным категориям человека.. В случае с Би-би-си они отрицали свою первую историю, а во второй статье подтвердили то же утверждение, что я был написан, а именно, что иранцы являются выжившими арийцев, живущих на иранском плато.. Вы, кажется, не читал и прокомментировал эти сообщения на всех..


Рафсанджани: Разложение Азербайджана и Белуджистан после выборов
1)Те, кого мы знаем сегодня как Садат, не имеют ничего общего с арабами на Аравийском полуострове. Даже другие группы, называемые сегодня арабами, такие, как иракский или ливанский народ, не имеют ничего общего с арабами, за исключением линии и языка.. 2)Seyedi был высокооплачиваемым бизнесом в Иране и до сих пор. Многие утверждали, Syedi в предыдущие века, и их следующие поколения были названы Сид. Есть только 20 миллионов sayyids в Индии, которые не являются детьми Али.. 3)Существует нет такого понятия, как раса, где есть арийской или арабской расы. Из раздела тегов нажмите на тег арийской расы и посмотреть несколько вещей, которые я написал об этом.. 4)Моссадег не был заджарским турком, но его предками были Лур Аштиани. Хотя каджарское племя является турецким племенем, оно настолько разделено с иранскими бандами, что его нельзя назвать турецкой группой. Что касается прибытия монголов и других народов, то они были столь же настолько отчаянными в других группах, что сегодня их нет..


Хартия Кира и приключения в краже gheyas Реза Моради Abadi
Везде, где что-то написано, источник этого приходит с ним.. Обобщенность, как преувеличение не решает проблему подобных Ghiasabadi. В этой должности утверждается, что обращение газеты хамшахри сопровождается им.. В других случаях всякий раз, когда Гиасабади упоминается или Источник, должно быть, написал. Он с ней.. Если вы возражаете против какого-либо содержания, будь то она сама или ее друзья, они могут написать неправильную причину и привести источник его под ним, и он будет опубликован..
Исторические источники многовековой давности не ценятся такими, как Гиасабади. Ghiasabadi является экспертом по истории, который имеет многочисленные обзорные работы и не академические книги. Можно привести только последние академические тексты, чтобы продемонстрировать целостность своих претензий. Если бы где-то на этом сайте было что-то против последних научных текстов, оно было бы опубликовано..


Ошибки в аргументе صدیقین Авиценна, доказав существование Бога
Привет, дорогой друг,
Спасибо за ваше добро. Я думаю, что вы заменили две вещи, которые похожи в названии. На английском языке, чтобы сделать это Эквивокация Говорят. Набор чисел означает сумму (Пт) Это не цифры.. Например, основные числа или даже числа являются набором чисел, включая числа с определенными характеристиками, но они сами по себе не являются числами.. Он может иметь или не иметь набор свойств своих компонентов, но он не обязательно имеет свойства своих компонентов. Пример в этой области не ограничивается набором чисел. Например, основная часть вашего тела состоит из воды.. Но это не значит, что у нас есть свойства воды, например, паром при 100 градусах цельсия или льда при нулевом градусе, или впитывая его где-то.. Это было также главным образом возражения, что следующие философы приняли к Avicenna.. Как я уже писал для комментариев верхнего перехода, эти недостатки доступны здесь из философии подкаст из Университета Мюнхена и Kingskaj, Лондон.. Быть победителем.
historyofphilosophy.net/avicenna-god


Еврейский миллиардер: Атомные бомбардировки Ирана
Нет, я не отключусь.. Спасибо за боль и сердце..


Короткая ссылка на этот пост:

Зарегистрированные بازخوری درود بر تو امیر جان که اینقدر خوب و مختصر

  • АРАЗ Сказал:

    Ответ:
    Пыльцу хорошо, вам не нужно быть верхом то же возражение является طبیعتتان
    _______________________________________________________________________________

    Южного Азербайджана независимость свободы
    Молчание сообщение нации Азербайджана :Азербайджан не вмешивается во внутренние дела Ирана.

    После кровавых событий, связанных с мусульманского населения в 1359 году, drazarbaijan ojanbakhten کثيري количество людей в это историческое событие, которое, наконец, обратно с Израиль признать ошибку, rhbarit народного движения в Азербайджане, когда ориентация аятолла шариата, что в дополнение к задаче как человек Внутри системы, озвученных на замену Хомейни настаивал, omitavan сказал, что в случае первый, который был назван системы, в противоположность науки с религиозными totalitrhai в rhbarit, построен с первого контратака режимом, люди положили только obrai их жизни, подбородок и прорастание onhaita тонн (b) (E признание и покаяния народа Азербайджана. опыт работы с такими показывает изменение в системе полагаться филиалам в правило وکساني правил naradi подчиненных не возможен, горький опыт другой в год okhunbar 1385 Опыт, в котором нации гражданского протеста, угнетенные оскорбление в Азербайджан для многих лет othaghir всегда была зависимой от СМИ shownista, именно в тишине mdaian oamadi прав человека ! Охайрт и کوجه являются одними из лучших в okhiabanahai городах Азербайджана, بخاک режимом и выражает постоянное hmani, что кровь был руководителем Азербайджана зеленый родины, minamidend и janfshaniha وفداکاريهاي binzir azrbaijaniha их так, как Иран.! Признать и признать, bnaghan com, uchshmha вниз на языке бюро, как они голову на зеленый родину,!Как u oazarbaijani Азербайджан. красный солдат omoajab заработной платы и анестетика в трудные дни теплее и она больше не появляется! В самом деле в мае 1385 Иран. но это разделение не причинные, но те azarbaijani глаза на преступления режима в этом году в Азербайджане, не когда. * jangjoi солдат ghayoor ghayoor Azarbayjani, член, должна быть как иранские и жук кампании, став одним из наших промо для sezaish, Тари F. Ghayour член کندفاصله для بکجا жука это?. Правильные Ари mikhanid, Азербайджан в июне 1385 Отделены от Ирана. Это разделение не является shrmegin amaazarbaijan и будет отвечать к долгой истории серии, что:Отделившись от Азербайджана и Ирана, но и те, кто были Azarbayjani Azarbayjani как Ирана сезонные Гаргар. что касается зеленого движения Ирана, и ответы на glaih этого движения в направлении движения ملّت npiosten следует отметить тот факт, что я выбрал для этой нации в отношении Азербайджана (G) у вас есть ваш (Но в трудные времена, что вам нужно найти ghyart, Азербайджан) Он посмотрел на меньше ребенок выразить свои знания, относящиеся к oranj их uchshm на их mibandid, прошло должным образом обязательства, такая Entezari (Присоединиться к нации Азербайджана, для зеленого движения)Когда не разумно. Почему вы вопросы связанные с Азербайджаном в onmidanid не khodmrbot, в изумлении, как азербайджанской нации сообщение хранится молчание сообщение? скачать нации, Азербайджан к вам :Азербайджан не вмешивается во внутренние дела Ирана.
    Южного Азербайджана независимость свободы

    Показать  
    • Kaspersky تجزی квест Сказал:

      آکراد mtoham
      Сегодня понятие что Северной Кореи и Сирии на севере и Юго-Восточной Анатолии вынужден на Ирак и союзных с подножия племенами آسوری и اکراد Армении и сирийский и вавилонской и шумерский в Месопотамии и Анатолии и Сирии посещают. иллюзия стабилизации для даже некоторые из курдского алфавита перед پانکردها Ислам в подделке и предоставили уловов и Пехлеви и персидском языках является, что материал и формальный язык Ахеменидов на протяжении веков независимый هرگزالفبای на Ближнем Востоке и сирийский и арабском языках Месопотамии и клинописных алфавит, и Сирийский арабский позаимствовали этот древний Курдский алфавит где Глава оценки и удивительно, в то же время это забавные игрушки.
      Реальность такова, что аборигены были первоначально اکراد Загрос, как древесина и лак ČR и….. И начать с турками-сельджуками в Анатолии завоеваний( Правительство Восточной Римской) Восточной Анатолии до подножия курдов был в этой открытой, когда курдов как наемник в службе единиц сельджуков и постепенно на восточной части Анатолии, который преодолел армянской иммиграции и اکراد, а также اتراک насильно Анатолийский сельджуков и, конечно, выжить османского завоевания اتراک на западе Анатолии также инфицированы d D, который был вынужден, когда греческий и тысячу лет процесс ترکسازی и کردسازی на Востоке и западе Анатолии продолжалось до конца второй мировой войны и Османское правительство Хемидие اکراد( Функцию Султан Абдул Хамид) Так называемый Альянс оставит Комитету с ناسیونالیستهای и армян из Восточной Анатолии навсегда очистка и владельцем земли и они были مایملک и вынужденной миграции в Западной Анатолии вместе с 5 миллионов греческих материковой Греции на западе Анатолии был вынужден покинуть руки.
      В северной части Ирака и Сирии, наличие курдов на севере Восточной части эпоха закончилась и поэтому это своевременным holaku городов в основном курдского Эрбиль и Киркук сегодня, такие, как принудительный и وحکاری и ghamshlo и حسکه и Дахуке…. Не будет отображаться, но nn آسوری آسوری этих городов, все имеют названия это, но есть районы в нападении с holaku халифата Аббаси с стимуляции Насир ад Дин Туси, اکراد в معیت Орды начали завоевывать и разрушения и убийства в вышеупомянутых областях и постепенно районах с طوایف کوچنده И Туркменистана истребителей и снова был жилой. Так وواقعیت что Северной Кореи и Сирии, так и Юго-Восточной Анатолии (Турция) آسوری недвижимость в оригинальной сирийский и Армении и менее 900 лет и постепенно попала в руки اکراد и اکراد армян и сирийских христиан как آسوری и происхождения *!!!!!! Они учатся. И эта вещь پانترکها низкой ndarandba, за исключением того, что پانکردها серьезно امپریالیزم материальной и духовной поддержки западных СМИ и для целей средства ослабляют и были выбраны небезопасные фьючерсами и на Ближнем Востоке.

      Показать  
    • Карим Насери Сказал:

      Я маранди, и все мои граждане и мои провинциалы все твердо верят, что однажды фальшивая Азербайджанская Республика, которая когда-то была насильственно отделена ублюдковыми русскими Ирана, присоединится к Мам Михану, т.е. Ирану, и это очень, очень скромное меньшинство. Пантюрк скоро будет закончен.Неизвестно, сколько фальшивых наемников Азербайджанской Республики Эрдоган неграмотен и одержим и не имеет прибыли для этих пан-сепаратистов.Все 30 миллионов азербайджанцев мой соотечественник Воин Живота, но наша мать солдат Иран и защищала пятнышко нашей земли И сепаратистские элементы избиения отца Эрдогана
      Да здравствуют Иран и благородные и презираемые оправдания глав фальшивой Азербайджанской Республики и вонючих голов фальшивой Турции, что если мы хотим вернуться к историческим границам, Турция также должна вернуться в страну, т.е. Великий Иран..

      Показать  
  • Карим Насери Сказал:

    Я маранди, и все мои граждане и мои провинциалы все твердо верят, что однажды фальшивая Азербайджанская Республика, которая когда-то была насильственно отделена ублюдковыми русскими Ирана, присоединится к Мам Михану, т.е. Ирану, и это очень, очень скромное меньшинство. Пантюрк скоро будет закончен.Неизвестно, сколько фальшивых наемников Азербайджанской Республики Эрдоган неграмотен и одержим и не имеет прибыли для этих пан-сепаратистов.Все 30 миллионов азербайджанцев мой соотечественник Воин Живота, но наша мать солдат Иран и защищала пятнышко нашей земли И сепаратистские элементы избиения отца Эрдогана
    Да здравствуют Иран и благородные и презираемые оправдания глав фальшивой Азербайджанской Республики и вонючих голов фальшивой Турции, что если мы хотим вернуться к историческим границам, Турция также должна вернуться в страну, т.е. Великий Иран..

    Показать  
    • Анонимный Сказал:

      Яшасин Маранди

      Показать  
    • Анонимный Сказал:

      Некоторые из наших сограждан до сих пор мечтают о пренебрежении, не знают, что Арордоган мечтал для них, как Ильхаму Алиеву Гуламу было ухо с кольцом.. Но они ослепли.
      Да здравствует Иран и иранец!
      Пан-крысы присутствовали все время, но они не осмеливались
      На самом деле, пан-турки или пан-курды, все эти люди должны видеть свое дерево, вероятно, жук где-то в ветке не так

      Показать  
  • WWW.FARDA.US © 2008-2015, Проект Farda.us Размещение Farda.us | Все изображения и объекты являются собственностью их соответствующих владельцев