السيد رضا مرادي العبادي غياس ادعت مؤخرا أن زرادشت أو بشأن غاتا جاثاها بهاجفان شري عبدالعزيز وله ترجمة إلى اللغة الإنجليزية "عاد أولاً إلى الترجمة الإنكليزية ل غیرتخیلی گاتهای زرادشت.! وهو يدعى أيضا أن الغاز من ترجمة لغة أفيستان بشخص آخر، وأنها مترجمة غياس العبادي! وهذا ليس على الإطلاق واضحة إذا ترجمة وصف غياس Avestan، هاملت آخر بالضبط ما قد ترجم؟ (ترجمة باللغة الإنكليزية أو اللغة الإنجليزية-الألمانية الترجمة الذي تقوم به). كل هذا الموضوع حيث أن ما هو مهم هو لم يترجم إلى تأكيد الغريب أنه للمرة الأولى على الأساس أنه لم يكن.
قبل أريد أن المطالبة غيياس العبادي معقدة، ويجب أن تكتب بإيجاز ما هو جاثاها والسبب أنه من المهم. جاثاها هي أقدم أجزاء الأفستا، والقصائد التي سعوا إلى زرادشت مما جعل الأجزاء الأخرى من لغة الأفستا الأكبر سنا؛ ويضع هذه النصوص الزرادشتية خلاف جاثاها في موضع أكثر بروزا. البروفيسور ويليام مالاندرا، مدير قسم الشرق الأدنى في جامعة مینستوتا، في موسوعة إيرانيكا يكتب: جاثاها أكثر وأكثر من مرة أخرى ترجمت في جميع حجم النص الأفستا جاثاها أي لم تترجم. ويدعي أيضا ترجمة أي نص في العالم بأسره، وما هو جديد وما هو حجم جاثاها القديمة لوصف وشرح لكن إذا..