Один из Пан-турки утверждает, что «хлеб» Персидский турки И важность этого турки, иранцы, имеет жалобу лучше; когда мы определены, что это не старый Сангака Сангака и благодаря системе провинций, ARJ и منزلتی и семена достигли тысяч Томан.
Конечно мы грубиян и возможно, это указывает на хлеб турками в хлеб в Ла تاریخشان общей сувенир, но эти ребята не являются aulshan, это время Суррей и charshnbeh Мэрилин Монро И Руми И Военные И Ибн Сина Начал и теперь Сангака хлеб и похлебка были идти вперед, и если bsbash также, не только в прошлое не оставляйте нашей исторической, так что nghda является историческим спрос на эти услуги является то, что они могут.
Али ایحال энциклопедия еврейской кухни, которая является Всеобъемлющий академической ссылку Для классификации продуктов веры полагать, наоборот, это Пан — trkyst pantrkyst друзей Согласно энциклопедииХлеб, хлеб, который по-прежнему противоречит вере этот Пан как ترکیستمان, имя же персидское слово для «камень» и связанные периодов стандартных хлеба для армии Ирана; солдата мешков муки и ее связанные гравия и, при необходимости, с муку и месить хлеб Можно приготовленные.
Барбари хлеб будет также имя он варвар «народа Афганистана,» традиционный хлеб и ничего не делать с турками и в XVIII веке пришли в Иран.
Я сам турок, и я ссылаюсь на эту историческую правду, чтобы доказать ее.. Судить вместе с тобой.
ПоказатьСогласно Джаннати, даже Адам был турком, который позже стал Адамом..
Что пунтраки ломают и искажают любое слово по своему усмотрению и делают из него турецкий смысл, как Азар-Бай-Джан.!!!(Азербайджан) Или пока-бек.(Бабак) Или это камень.!!(Сангака) Так что не сомневайтесь, что в ближайшем будущем путем деления слов (Тель-Виз-юн)TV & Phone или Decoupag and Episode или Archeo170 !! И эмболанс !! Whoo обязательно найдет турецкий корень или значок .
ПоказатьЯ не претендую на то, чтобы быть соведущим Сангака, но арийские парсы, если у них нет исторических почестей.(Парси )Язык(ПАРС)Вы собираетесь :По крайней мере, есть Сангак в их неуклюжем состоянии? у вас будут почести сумасшедшего и часть вашего имени, что кроме величия(Из фильма «Вкус сестры Бамадро»)У вас нет истории
ПоказатьЯ не претендую на то, чтобы быть соведущим Сангака, но арийские парсы, если у них нет исторических почестей.(Парси )Язык(ПАРС)Вы собираетесь :По крайней мере, есть Сангак в их неуклюжем состоянии? у вас будут почести сумасшедшего и часть вашего имени, что кроме величия(Из фильма «Вкус сестры Бамадро»)У вас нет истории
ПоказатьПриветствую великий народ и древнюю историю Тюрка..
ПоказатьВсе расы и языки Грузии(Эстия) И Европа.(Иропа) Она исходила от этого народа.. Estia=Подчеркивание-Нижняя часть
Иропа=Изолированный участок. Да, мой неортодированный мистер Невежда, все древние слова и культуры истории принадлежат тюркскому народу, а остальные люди были варварами, которые смешались с этим божественным народом, и теперь они назревают для турок.. Особенно афганские федералы.
Приветствую вас, Амир Джан, который так хорошо и лаконично преподает мировую историю..
Показатьих ахемениды проверяли !!! Все арийское, чешское, арийское !!!
tinyurl.com/chek-hakhamaneshi
Кир Ахеменид идет в банк, чтобы положить овец на счет
_________________________________
По словам историка доктора Баяна Тирри, банковское дело имело большое значение в доисламский период, особенно в эпоху Сасанидов.. Были центры, подобные сегодняшним банкам, где работает банковское дело, такое как кредиты, братья, чеки и … Это было сделано.. В этих банках банкноты считались с помощью машин для подсчета банкнот.. Налоги и дань также выплачивались на правительственные счета Ахеменидов путем депонирования золотых монет.. Потому что в эпоху Ахеменидов никакая ложь и подделка не противоречили учению зороастризма и были в основном неопределенными понятиями, не выдавались никакие расписки об оплате средств, и именно поэтому никаких расписков не было найдено в древних раскопках.. Конечно, некоторые ученые считают, что выдача расписок была распространена в банках Ахеменидов, но во время арабского нашествия и раскопок. 10 В метрах со всего Ирана эти артефакты были уничтожены.. Мы знаем древнейшую форму банковского дела в Месопотамии в период Ахеменидов, которая была главным центром еврейской колонии, где евреи отвечали за банковское дело.. Из этой области также были получены доказательства, которые полностью проверены..
ПоказатьПервый в мире банк За полвека до образования империи Ахеменидов И коронация Кира Великого. (В 535 до н.э. в Вавилоне) Это. Конечно, ранние банки, которые были в основном вавилонянами в эпоху Ахеменидов, также были (Иранцы правили Ябелем)Они были активны в иранской империи и не могут быть представлены как просто иранцы и иранские достижения, но иранцы сыграли свою роль в их развитии..
ПоказатьБедные на работе, будьте немного осторожны.
ПоказатьЛюди, из вашего выступления следует, что вы фашистский фарсовский шонист, может быть, психопат.
Вы говорили Кир Великий.
Теперь, поскольку вы знаете, что Кабир – это арабское слово, вы говорите Кир Великий.!
Они используют крупный крупный рогатый скот для животных, большую овечью корову, которой Кир также является животным. (Парс Люди!) Лучше сказать: :Большая собака: (ПАРС:Бродячая вторгшаяся собака) Потому что это согласуется с вашей породой и не является чуждым словом Parsian = Seman Zain, поэтому вместо иностранных слов, таких как электронная почта, вы можете сказать (Электрическое письмо) Parsian=Seman Ferdowsi =Мудрость или Собака Туси
Лучше думать за 80% слов, связанных с персидским языком, с большим вспомогательным к персидскому! Нет.
Не делайте слишком много персидского, не позволяйте вашей собаке больше раскрываться, лучше сказать персидский
Словарь Деххода
ПАРС . (ми) Собачья песня . Собака Бэнг . Собака Аллаа, Аву.. Хефеф . Целомудрие . Вагхаваг . И д'ион . Векок . Ноф .- Лай, собачье увлечение. . Нойфидден .
ПоказатьСкажем, 300.!
ПоказатьЭто от 30 до 100, 3000, а не 300.!
Какой именно язык этот персидский! Нет, извините, Парси.
Даже тарелка исходит из куста, т.е. пустая и обрамленная, и это трещина персидского трикстера, потому что оксаран Кум Фарс своими руками, микардан
ПоказатьТорговая лексика турецкого и иранского языков (И персидский) И преувеличение пантеркистов.
В связи с этим можно упомянуть несколько хороших статей.:
azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm
Специально для:
Али Асгар Дельбари:
Взаимодействие персидского языка и литературы с турецким языком и литературой
И
Персидские заимствования в анатолийском турецком Андреасе Титце- Ориенс, 20 (1967) pp- 125-168
Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964
همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:
IX. Иранские элементы в азербайджанском Турецкий
Азербайджанский язык является, возможно после Узбекистана, Тюркский язык, на котором Ирана оказывает сильнейшее воздействие — главным образом в фонологию, синтаксиса и лексики, меньше в морфологии. Большая часть иранской вмешательства также присутствует, Хотя и менее сильно в других тюркских языках, Например, Синдхи, но многие черты являются специфическими для Азербайджана. Сильное иранское влияние на тюркский огуз начался уже в Центральной Азии. Поскольку персидский Азербайджан был ираноязычным задолго до тюркской иммиграции, была тщательная подводная лодка- и адстративное иранское влияние на диалекты района: некоторые из них, такие как Айналлу и Кашкаи (хотя их иногда классифицируют как неазербайджанские идиомы), особенно сильно иранизированы. Кроме того, Персидский язык как культурно доминирующий язык сыграл суеверную — или «кровельную» — роль, которая очевидна до сих пор в южном Азербайджане с его отсутствием лингвистической стандартизации и давним общим двуязычием..
Хотя общепризнанное иранское влияние на азербайджанцев до сих пор не исследовано.. Для правильного исследования в этой области требуется больше информации не только о различных вариантах азербайджанского языка, но и о местных иранских диалектах контактных регионов., такие как Тати и Талеши.
Фонология. Существует значительная интерференция на фонологическом уровне. Например, все азербайджанские диалекты, на которых говорят в Иране, демонстрируют фонотактические возмущения, отчасти из-за иранского влияния. Особенно страдает тюркская звуковая гармония, хотя и меньше, чем на узбекском языке. Мы находим, Например, негармонический, то есть., неизменные суффиксы типа -max (суффикс инфинитива): bil-max", чтобы знать," и т.д.. Это и другие подобные явления обычно объясняются как результаты иранизации., то есть., нарушение гармонии гласных и тенденция нейтрализовать гласные и произносить их по центру. Однако, не все отклонения от правил гармонии гласных стандартного турецкого языка можно отнести к внешним факторам.
Еще одно исключение из общей тюркской фонотактической тенденции, слышится в основном в образованной речи, — упрощение кластеров согласных. Таким образом, [фикр] «мысль» слышится вместо интегрированной формы [фикир], и так далее.
В фонетике есть несколько примеров предположительно иранского влияния.:
Вокализм. Тенденция (также известен в «иранизированных» тюркских диалектах Центральной Азии) к фронтальному произношению гласных, Например, сдвиг > ä (K. Фой, 1903, p. 185). Соответственно, короткое a в арабских и персидских заимствованиях переводится как передняя гласная чаще, чем в турецком даже в окрестностях эмфатических и дорсо-велярных согласных, Например, bäxt "счастье" (Турецкий бат). Тенденция может быть справедлива и для неокругленных высоких гласных.. Даже если, как на узбекском языке, Новый уйгур, и так далее., фонетическое расстояние между передним i и задним ï уменьшилось, фонологическая оппозиция по-прежнему сохраняется. (Гагаузы и караимы также имеют фронтальное произношение общетюркского языка под славянским влиянием.) В нескольких азербайджанских диалектах, ï произносится с языком немного более продвинутым, чем в турецком. Однако, Это явление трудно диагностировать с точки зрения интерференции, так как наблюдается и в кыпчакских языках (Казахский, Каракалпакский, и татарский). Есть также основания предполагать существование нейтрального шва в некоторых азербайджанских диалектах.; M. V. Монтей упоминает звук «à peu près l'e fermé persan»," например:, mäne "me," аде "его имя" (вместо mäni, adï; кф. L. Йохансон, 1978-79).
Тенденция к произношению фронта также проявляется в сдвиге yï- > i- в таких словах, как илан «змея» (Турецкий yïlan). Южные диалекты показывают сильно палатализированные формы k, г и л, Например, [ćöć] для общетюркского kök «корень». Таким образом, несмотря на «возмущения» системы гласных, основная слоговая палатальная корреляция сохраняется и в азербайджанских диалектах.
Относительно открытое произношение ä приближается к произношению персидского a. Согласно L. Наблюдения Лигети, "cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) местный» (1957, p. 114). В некоторых азербайджанских диалектах, как на узбекском языке, длинный а: более или менее округлен, Например, [yå:d] «память». Обычно тюркские гласные, чуждые персидскому языку, иногда заменяются более привычными звуками., то есть., ö > o, ü > u (M. Ширялиев, 1968, pp. 43f.), в неначальных слогах ï > u, и так далее. До сих пор остается открытым вопрос, сохранились ли в некоторых диалектах остатки тюркских гласных количественных противопоставлений под влиянием персидских долгих гласных.. Принимая во внимание, что турецкий язык проявляет отвращение к персидскому языку. (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > оу (часто > o:), Например, доушан или до:шан "кролик" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پانترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگافزار و لوازم کوچنشینی و نامهای افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرماندهی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعهدارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبانهای تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینههای گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبانهای تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیههای اخیر یک واژهی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامههای ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیمنگاهی به دیوانهای ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پانترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژهای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پانترکیست دیگری ادعا میکند که واژهای برای تمدن برای فارسی نیست. پانترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پانترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشههای دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبانهای ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گستردهترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگستردهی خود، فراگیرندهی لهجهها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویشهای ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لبتخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژهی تابک که از تابهی پارسی است را بکار میبرند) بشقاب ماهواره: بازتابگر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندمکوبی: گندمبا، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شدهاست. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پانترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجههای مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید همریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبانشناسان و تاریخدانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشهشناسی: محمد حسندوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لبتخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبانهای ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژهی تابک که از تابهی پارسی است را بکار میبرند) بشقاب ماهواره: بازتابگر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندمکوبی: گندمبا، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا میگوید: از ریشهی یونانی کوممرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاولزدن، بهسان رویهای سوختن یا سوزاندن" میباشد؛ دانسته اند. لیک میتواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار میرفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، رهآورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دسترنجن، دستآورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجهها گویند و نگ که در بسیاری واژهی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا میگوید: از ریشهی یونانی کوممرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پانترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسیسره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسیسره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964
Показатьاین مهملات که درباره “قدرط” Вы сказали персидский полуязык, ранее на другом сайте, Азаргошесаб
Вы также опубликовали
http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
Вы так сказали.: «На самом деле, пантюркисты рассматривают персидский диалект Тегерана только из-за их обмана, и они больше не обращают внимания на персидский и иранский языки / диалекты».
——————————
На самом деле, вы, паниранцы, рассматриваете только диалект конкретного региона Азербайджана и не обращаете внимания на тюркский язык / диалекты других регионов и даже тюркских стран.…
Для всех этих слов так называемого персидского языка, упомянутых выше, есть эквивалент турки… Тем не менее, нет разрешения на преподавание на родном языке в Иране, и многие слова могут быть забыты с течением времени, его аргумент разделения…. И причины для использования некоторых персидских слов следует искать в осуществлении пан-иранфашистской политики, которые пытаются устранить язык и идентичность других народов.… Если бы существовала языковая и литературная культура, как и на персидском языке, язык мог бы также быть невосприимчив к воздействию персидского языка.…
. Один из иранцев, которые приняты к этимологии народа является то, что Викисклад (Или же вы) Попробуйте побрить слово на основе "внешний вид" (И не темология) Следовать. Что люди каждой этнической попытки искоренить слова с любой силой и схыстями в их языке буксир от научных исследований.. Чтобы разделить слова на разные компоненты и в нашем языке мы ищем смысл для каждого компонента и, наконец, собрать значимый смысл, новый смысл "изобретение" даст нам от "этимологии науки".. И что интересно, эти типы корней наблюдаются только фермерами и пан, и мы не видим, что люди советского и русского и арабского выиграют от этих психических infiltrers..
Но о расширениях, которые я сказал Торкай Azbayjani был из персидского!!!
Эти суффиксы используются на одном языке с вашей азербайджанской мечтой.! В противном случае есть эквивалент на языке Turkiazarjani… Некоторые из них турки. Конечно, все языки могут иметь влияние друг на друга, и не может быть несколько слов, которые используются на языке персидского происхождения.…
Помимо тех слов, которые вы упомянули выше, которые вошли на персидский язык, очень большое количество русских, английских, арабских и французских слов и … Существует также персидский язык… Например слово “Спасибо” В персидском слове русского языка
Зурабишвили
Был взят…
Или Слово “Мы” Также слова
ЗагиТо
Русский язык был взят…
Или такие слова, как самовар, чайник, банкноты, перевозки, бмечизм, багги…
Aparon, асфальт, доллар, балансировка, навесы, земснаряды, буксировка, бензин, платина, трамвай, трамвай, транзит, тормоза, дифференциал, переменный, радиатор, резьба, шины, zgller, дроссельная заслонка, соединительный стержень, шасси, шланг, ткань, шапки, капот, карбюратор, купе (Поезд)Гараж, шины, колодки, автомобили. (Значит автомобиль)Фургон
Омлет, печенье, пельмени, курьеры (Чашка для ликера)Чай, Чатвелл. (Емкость для ликера), панировочные сухари, шоколад, салями, ваниль, водка, вермейшель
Пальто, Перу (Платье)Жилеты, зигзаги, сарафоны. (Взято из Персидской Сарапы)Сассун, Кирк, Клуш. (Своеобразная женская юбка)Галеш,
Ложка, Клише, Гарс, Гровер, Понт
Опера, Атриад, Империатис, Император, Украина, Воздушный шар, Банк, Билет, Пагон, Даршге, Отчет, Мыс, Фонарь, Форма (В применении одежды)Карантин, Казахский, Карета, Маневр, Медаль, Ваксил, Художник, Стейк (Происходит от персидского «Друзья»)Банкноты, Бундрол, Банке, Бойкот, Берлиан, Бочка, Бильярд, Партизан, Пассур, Конверт, Пресса, Примула, Паз, Паз, Почта (Значение административного органа), порошок, трахома, абакус, чугун, багаж(«На русском языке персидский багаж был взят по сильному подозрению». , Десятки, душ, сахарин, самовар, сигареты, сигары, шаблон, флюс (В бильярде)Шантаж, удача, ты, стреляй. (Медленный человек.), Шока, семья, фрезерование (
Резальная машина)Фергон, Футболист, Карниз, Котлета, Курдит, Компот, Шкаф, Гетры (Тканевая лента)Кривой, муксок. (Сигаретный фильтр)Воск, Вуб. (Ванна)Витрина, Немессе (Старое название Австрия), …
Если вы не верите в это, вы можете спросить людей этого российского антиприступного сайта, которые ссылались на ваш сайт.…
Но в случае персидских слов, которые, по вашему мнению, не эквивалентны тюркскому, вы можете зайти на этот сайт и найти любое слово, которое вы используете силой, в мозгу вашего пациента и найти эквивалент, чтобы вы больше не могли видеть достоинства небафи.…
adasozluk.com/en/index.php
Я также хотел упомянуть кое-что о расширениях выше, которые я помню и говорю здесь.:
Слово “Маленький” Из тюркского языка и из слова
küçük
Или
kiçik
Вошло в персидский язык, поэтому слова вроде щупалец (Рог “Маленький”) СМС(Сообщение “Маленький”) И все слова, которые сделаны таким образом, не имеют персидских корней.…Турецкие корни некоторых персидских слов
1Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Ак», «Аг», «Ак», «Дуб». Пример: Помещение, разведка, сито, буксировка, проворная и другие…
2 Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Туман//Туман». Пример: Кнопка//Кнопка (Догме// Докме) ,(
Такме//Токма), Фарш (Фарш//Фарш), Темно-синий (Сурмех//Сурмех)Сапоги, долме, чатаме, камаме, ченбатам и … (За исключением арабских слов, используемых в персидском языке).
3Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Ouagh», «Ouq», «Iq», «Ok». Пример: Исключение, Агрук, Илик, Блок, Agile //Чабок и…
4Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «что», «что». Пример: Сурчи, Гурчи, Уртчи, Колесница Чи, Кофе Чи, Язичи и …
5Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Ligh», «Ligh», «Lugh». Пример: Бозлук, Карлик, Башлук, Аталик, Бачелыг
6Персидские слова, оканчивающиеся суффиксом «Laq», «Lakh». Пример: Кролик, гешлаг, болото. Суффикс «Лакх» является одним из старейших турецких расширений, который был введен в персидский язык и используется во многих словарных структурах.. Пример: Санглах, Рудлах, Нашилах, Сулач //Холе, Диолах и ….
7Персидские слова, которые заканчиваются суффиксом «Maq», «Moq».. Например: Кремень, подшипники, яйца и …
8Персидские слова, оканчивающиеся суффиксом «R», «R». Пример: Катар (Поезд)Чапар, Гаечный ключ, Сопровождающий, Пострадавший и …
9 Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «R», «your». Пример: Мулы, палатки, бахадуры и …
10Персидские слова, оканчивающиеся суффиксом «Первый», «Аул». Например: Каравул, Ясавул, Фазан и..
11Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Dash», «Tash». Например: Брат, Адаш, Колдс, Кунолташ, Истадаш и…
12Персидские слова, которые заканчиваются суффиксом «Gha//Ghah», «Qah//Qah», «that//that», «shit//shit». Пример: Даруг, Ерге(Ерка//Юрика)Алек, я не (Ольке)Элка (Олка), Одежда (Джолге//Джолге) И…
13Персидские слова, заканчивающиеся суффиксом «Ци», «Лебедь», «Гхо». Пример: Зарки (Заерки), Ример (Burgho), یرغو (یوْرغو) И … سؤزلر.
14Слова и глаголы, в которых буквы «Q» и «che», имеют турецкое происхождение.. Пример: Контрабанда, ножницы, дольки, грибы, ножи
15Слова и глаголы, в которых буквы «К» и «че» имеют турецкое происхождение. Пример: Кох, Аллея, Малая, Чешская, Чак, Лысая, Лысая и …
16Слова и глаголы, в которых по своей структуре находятся буквы «Q», «D», «T». Пример: Qatrar, Qatouq, Qaraqat, Ghorut, Anghut, Qatar // Поезд и …
17Персидские слова, которые являются «стигмой» и «нг» по своей структуре или слова, которые заканчиваются этими суффиксами. Пример: Шприцы(Сурмаг)Браслеты(Аланг, Al в переводе с турецкого означает рука)Пули, пушки, окопы, умные, красивые, озанг.(Привязанной)И ..[ За исключением слов, связанных с санскритом и хенди)
18Слова, начинающиеся с буквы «Y», имеют турецкое происхождение. Пример: Юм, Ямчи, Хей, Мане, Мане, Йель, Ян/Ион [(В переводе с турецкого это означает лошадь) Это слово в персидском языке в виде «нион» и «кобыла» //«кобыла» и путем добавления гендерных знаков «мужской» и «женский»//материал в вышеуказанных формах в
Персидский язык входит в патрули]. В некоторых случаях добавляется, например, первое из этих протеазных слов «С».: «Кубок», «Послание» и так далее.. Следует отметить, что в некоторых случаях буква «y» турецких слов заменяется буквами «che» и «C». Пример: Ялка в виде жилета // Жилет, «Ярмех» в виде «кожи», «Ядав» в виде «магии» (Знаменитый камень) В виде «Джидды» и …..
19Слова и глаголы в их структуре - буквы "Q" и "Z" - турецкие: Каз, Лодыжка, Бозе, Казвин, Донч (Слово вводится в форме выемки на персидском языке).
20Слова в их построении – буквы «Т», «П» – турецкие.. Пример: Стук, стук, холм, топал
21- Слова в их структуре – буквы «че», «С» имеют турецкое происхождение.. Пример: Чапар, Чапар, Шапер, Печать и….
22Слова в их структуре представляют собой буквы «che» и «gh»// «C» и «gh» имеют турецкое происхождение.. Пример: Богеча // Багка, Бад, Чаг, Чугул // Чогали, Крик,
23-Персидские слова с суффиксом «Манн»(Манн в турецком языке — суффикс интенсивности). Например : Идеал, организованность, небо.(Очень туз = держать на) И…
Турецкие суффиксы и префиксы в персидском языке:
Затумани меня (Из группы Мейме и Ма Ма ):
В турецком языке негативизировать глагол – Негативный или предчувствующий роман- Согласно фенотическому праву (Тип Inje или carpetkalın ) Используется один из сценариев тумана меня и ма. Любить:Гёт : Идти.: Нерон. Ни ne не используется в отрицательности глагола в персидском языке, но в древнеперсидских артефактах
туман меня использовал. То есть туман меня превратился в девять не.. Любить: Мерв меро- Nero nero и иногда наш wend ma в турецком языке использовался в форме na na. Как трусливый намерд
Астрагал гюн и ган ген и джин (Из группы gün-gun, gin gin, gangın, qun-qün, qin qin, qın qın):
Эти ванды используются в турецком языке, чтобы показать состояние, что только Астрагал и Ган вошли из этой группы Бафрси.. как различные gunagun, как çegune, однородный hemgın, виды gune и…
Примеры на турецком языке:
Вуркун вуркун : Влюблён / Kaziqin qızqın : Нервное состояние / Джошакун кошкун : Это кипящее и захватывающее. / Virqin vırqın : Белла / xəşmgin в ярости. / Сад камгин
Есть и другие раунды на турецком языке для режима.
Любить : Шейх Шикс (Государство и статус) Например, Bo Sheikhda bu şıxda(В этом случае)
Шин шин (Лицо и лицо) Например, Сари Шин сарышин (Желтый вид)Кара шин кара́сье (Черное лицо)
И …
Дон Дан :
Это венд, чтобы показать контейнер или удерживающую раму. В старых турецких примерах, перешедших на персидский язык, можно упомянуть следующие примеры..
Тюрьма (Исиндан) Из(Мониторинг и наблюдение, отклонение и осуществление) Йена +Дон
Зубы :Дан (Белые семена)+kede dunk и ked code (Из Кент Кент групп и код KED и код Кеде ):
Этот ванд означает деревню и город . (В турецком языке слова kent и küy-köy и öy используются для слов Balqasson balqason и bolik bolık и flux şar и your). Этот ванд является одним из турецких вандов местоположения. Любить : Факультет Данышкеде / Богиня (Граф Бога) кедхуда гах (Из случайных групп гах и ках и дерьмо гех):
Это суффикс знаменитого места на персидском языке. Каждая из форм этого ванда используется фенотическим законом. Он также используется в персидском языке без соблюдения фенотипического закона. . Любить: Хабгах Хостел – xabgeh спальное место
Это расширение в основном qah похоже на слово khanghah xanqah
Var var :
Слово вводится в двух формах на персидском языке. Один в виде var суффиксов в суффиксах слов (Как расширение сходства) И один из восточных турок в номинальной форме бара, что означает фрукты и фрукты, был использован. Любить : Байваквар: Честный / Махвар и…Шш (от Группы Ешиш – Вашуш-Шаш ) :
Этот суффикс в турецком языке, если его добавить к глаголу и создать глагол, дает собирательное состояние и глагол. (Аналогично суффиксу ıt, который делает собирательное существительное из глагола Yashit yaşıt / или суффикс dash daş, который дает в названии коллективного режима, а также как dadaş брат yuldash yoldaş и …)
Любить : Öpüşmek : Они поцеловались друг с другом. / Гёрюшмек: встречать / Язишмак язашмак : Соответствие / Голшамак гюлешмек : Борьба, но если глагол сделан путем добавления этого vand к глаголу, он выражает способ и способ глагола.. Любить : Çalış Challenge / telaş quest / Движение cunbuş/ Чешский çekiş / Гедиш Гедиш / Kuşeşin in Endeavor (из ван ун и енин групп):
Этот vand используется в существительных. Пример : На турецком языке (Номинальная форма) Это означает глубину, что если фургон поймает вершину, он будет дерином. : Глубокий / Дераз дераз : Мелкий. На персидском языке :
Любить : Сангинсенгин / Чуркин чиркин и…Цветочный гюль (от Гил Групп- Gül gül- Каилкиль – Обещание кул):
Пример : Yongol yüngül : Стиль/ Belle xoşgülber ber (Из группы Онбер и Барри Бери) :
В турецком языке это эквивалентно rokh на персидском языке. Барри Бери : В эту сторону, вверх. / öte : На другую сторону.. Bere bitirmek баранина bere bitirmek : Лицом к лицу (В бритье средства быть полезными) Жаль, что он едет в Бетирамс. : Увы, это не работает.. Этот ванд широко используется в персидском языке. Любить : Удалить ber daşten и…
Вазваз – Открытый баз :
Оба префикса введены в персидском значении свободно.: Vaz geçmek :Бритье означает сдаться / Dervaza gateway, но его открытый суффикс также импортируется в качестве суффикса интереса в персидском языке..
Что такое çe(из группы chhae-jehce-chaça-jaca):
Одним из заменяющих вандов является турецкий. В турецком языке есть и другие расширения подстилов, такие как Jake cik. Из турецких образцов, импортированных на персидский язык : Паче (Пачапаса) / Кексы Kuluçe / Ткани (Parcha parça) И…
Тук Тук :
является одним из расширений места и похож на случайный. Любить : Кольтук обещает : Армпаж / патук тусовка : Основа. Интересно, что слово pa foot в древнетюркском языке также означает ayaq и qıç scissuses в форме ba, но его происхождение неизвестно, является ли оно турецким или
персидский.
Человек Манна (Из нашей группы человек и имен.):
Если это существительное, то оно означает неполное и ущербное, но в виде ванда оно означает интенсивность.. Любить : ДеГирман дегирман : Мельница / Ойретмен : Учитель / Арман арман (Араман Араман : Широкие возможности поиска) / Лечение терапевтаДерман / Сазманская организация и…
Конечно, следует отметить, что этот ванд в древнетюркском языке был в форме пан пан, что сегодня в казахском турецком языке в таких словах, как аспан аспан (Основная форма слова небо асман ) используется.
Chi çi(Чичи – Джичи – Чучу – Джоеку ):
Состояние субъекта дает имя. как tüfengçiang eng gun:
При добавлении к существительному или току это означает устройство этого существительного или оно работает.. Любить : Шприц Соренг (Устройство Сормак Сурмак) / Эленгу Бэнглз (El əl)Ксане Хаус (от группы Хана Ксана – Ханна Хана – Анна Ана) :
Один из суффиксов турецкого места в персидском языке в значении EO / ev также прибыл. Любить : Скучающая Ханна xəstə xana (Скучающая Ханна Хастане) / Астана Астана : В древнетюркском и восточно-турецком означает столицу башкент (Астана столица Казахстана Астана ) Aust ast в турецком языке является противоположностью üst. Как Астар Астар, Остин Астин
Бан бан :
Этот турецкий суффикс использовался в раннем персидском языке в виде пан-сковороды, которая постепенно вернулась к своей турецкой форме.. Как слово чубанский пастух (Используется в турецком языке в форме çoban choban. Chu ço в переводе с древнетурынского означает овцы коюн. Как и слово чадарсодар.)Дардар (от Дардар Групп – Дердер):
Этот ванд является одним из расширений защиты и корабля и согласно фенотипическим правилам используется один из его сценариев.. Любить : Эльдар Ильдар / Сафдарсефдар (Сафдарсефдер) / Чхоударчодар означает овца и…
Стэн Стэн (от Истанистан Груп – Вистанустан ):
Этот суффикс является корнем слова ustan province, что также означает biglarbegy beyglerbeygi. На персидском языке введен только один режим.
An ik and weck uk(Из группы 1 ik – Weck uk-yagh iq – Вакук ):
Это суффикс прилагательных vands в турецком языке. Как слово perky çabuk и dark tarikshan şən и Sean şan:
Это один из суффиксов статуса в турецком языке. Любить : Гольшан гюльшен / Обезумевший перишанван и аванаван и абад абад и эва ова:
Это расширение является турецким местом вандом, которое также широко используется в персидском языке.. Корень этого ванда восходит к слову Oov в древнетюркском языке, которое эквивалентно Evev в новом турецком языке..
Ghaqe and shit ge (из группы QA QA- Ке-га – Дерьмо ге):
Это один из суффиксов местоположения и турецких инструментов, который в дополнение к персидскому был введен в такие языки, как русский.. В персидском языке ge shit распространено в понятии place, а в русском qa в понятии place and instrument. Например, такие слова, как colge plain в персидском языке и Nasırqa nasırqa (Фергон)
По-русски . По-турецки как слова atışqa (Место запуска) / Bölge bölge (Площадь) / Дашка Дашка Дашка (Телега)Многие другие расширения перешли от турецкого к персидскому, на которые мы полагаемся еще на несколько..
Лак лак в санглак сенглак и болотный батлак / Сарсар и Зар зар в Гользаргюльзаре и Гольсаре гюльсаре / Каркар и Гаргар в Илькар Илькар (Обещать) И учитель амузегара и дни рузгара / Алал в божественной яме / Подушки для стручков и pəd pads означают анти-zid вещь
/ И…
Советы: Одним из признаков турецких ванд в персидском языке является их многогосударственность, которая используется в турецком языке с использованием правил гармонии звуков одного или нескольких из этих условий.. Как ванд-стручок и пэд означает анти-зид вещь
Если слово «ковер» калын, используется прокладка, а если они инсценируются, то используется подушечка pəd.. Но в персидском языке, поскольку этого закона не существует, они используются неправильно, как Effend pad, pəd afənd, а иногда они также уходят от своего значения, как царь падышах..
Профессор Малик Бахар говорит о влиянии арабского и турецкого языка на структуру персидского языка:
Хотя арабы ударили нас, Чу Харами дал нам.
Но он дал нам черматическую религию.
Половина языка была забыта на арабском языке.
Половина другого акцента была оставлена Теркану..
*****
После арабского, языка, который имеет наибольшее влияние в персидском языке. Турецкий язык
Это так, эффект был как шрифтовым, так и лексически..
*****
По данным Иранского органа записи актов гражданского состояния 45 ./. Иранские заключенные имеют арабское происхождение.. [Большинство из этих тименов происхождения, иврит, арами, сурьяни и т.д.. У них есть, но они считаются арабскими.]
*****
В персидском языке никогда не было алфавитов.. Автор книги «Культура системы» говорит: Иранцы не имеют чести линии.. Линия и алфавит пене были получены от шумеров через вавилонян.. Строка Авесты была взята из арабского языка капитаном Серьяни Авестой из Ашура ///Ассирийского и нынешнего алфавита.. Цифры, которые в настоящее время актуальны в Иране. Цифры индийские.. (Введение. Том 1.)….
ПоказатьЯ оригинальный перс, Вепарсели из Юрка, мы лучше правильно произносим Масам Олили Дин и Ливек неправильно произносится, например.:Мамад=Мухаммад.Фатма=Фатима(Q).Сахнех=Сакинех.Аллелех=Аллах.Мусульманин=Мусульманин.и………….. Это означает, что Мадин знает Бога лучше, чем персы и(Таджвид)Манн прав.(Я знаю, что турки не имеют в виду таджвидров.)
Показать