Alle zusammen türkisches Brot türkische چیزمان;

نان سنگک

Sangak Brot

Die Pan-Türken behauptet, dass das "Brot" des Persische Türken Und wie wichtig dies zu den Türken, Iraner, hat einen besseren Anspruch, wenn wir entschlossen sind, dass dies nicht die alte Sangak Sangak ist und Dank dem System der Provinzen, ARJ und منزلتی und Samen erreicht tausend Toman.

Natürlich wir Griesgram und vielleicht dies verweist auf das Brot, die Türken in ein Brot in der La تاریخشان, die gemeinsame Erinnerung, aber diese Jungs sind nicht Aulshan die Zeit des Surrey und Charshnbeh Marilyn Monroe Und مولوی Und نظامی Und Ibn Sina Begann, und jetzt, das Sangak Brot und Chowder voran gehen, und wenn Bsbash auch ist, nicht nur eine Sache der Vergangenheit lassen unsere historische, also Nghda ist eine historische Nachfrage nach diesen Dienstleistungen ist etwas, was sie können.

Ali ایحال Enzyklopädie der jüdischen Küche ist eine Die umfassende wissenschaftliche Referenz Für die Klassifizierung von Lebensmitteln ein Glaube an das Gegenteil glauben, ist diese Pfanne Trkyst Pantrkyst Freunde Gemäß der Encyclopedia ofBrot, ein Brot, das nach wie vor entgegen der Meinung von dieser Pfanne-wie ترکیستمان, der Name von dem gleichen persischen Wort für "Stein" und damit verbundenen Perioden standard Brot für iranische Armee ist; ein Soldat Säcke mit Mehl und den damit verbundenen Kies und, falls erforderlich, mit Mehl und kneten Brot Kann gekocht.

Barbari Brot würde es auch Barbaren Namen nennen "das Volk von Afghanistan," das traditionelle Brot und nichts zu tun mit den Türken und im 18. Jahrhundert kam in den Iran.

Sie können lassen Sie eine Antwort, oder Spurensuche von Ihrer eigenen Website

Kurz-Link zu diesem post:

15 Antwort auf Alle zusammen türkisches Brot türkische چیزمان;

  • Hosein Sagte:

    Ich selbst bin für Athbath diesen Thread, diese historische Tatsache erwähnte ich verlassen. Das Urteil mit Ihnen.
    Jannati sagte sogar, dass verließ Adam auch später Adam.

    Zeigen  
  • Dariush Sagte:

    Machen Sie پانترکها jedes Wort, willkürlich und verzerrte zu analysieren und die türkische Bedeutung daraus in den Raum wie Azre-Bai-John!!!(Aserbaidschan) Oder Bi-Beck(Babak) Oder Edelsteine-,!!(Sangak) So zweifle nicht in der Nähe von Split Wörter (Tel-Wiz-Yun)TV und Telefon oder des Drehbuchs und Episode 170 oder آرکیو !! Oambolans !! OOO eine Wurzel oder türkische Show werden sicherlich finden .

    Zeigen  
    • Anonym Sagte:

      Ich Raghbol برترکی Hmsbanam Anspruch, eine persische Sangak. aber die historische Arier مگرترکهاکم Darandto Awards(Gemeinde )Die Sprache der(Pars)Erhalten Sie, die :Mindestens ein درتاریخشان Sangak? خواهیدکرد Khodesbat Rabanam شماتاکی Schlamm ehrt Opart? Sie بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr)Nein haben Sie keine Geschichte der

      Zeigen  
    • GH. Sagte:

      Ich Raghbol برترکی Hmsbanam Anspruch, eine persische Sangak. aber die historische Arier مگرترکهاکم Darandto Awards(Gemeinde )Die Sprache der(Pars)Erhalten Sie, die :Mindestens ein درتاریخشان Sangak? خواهیدکرد Khodesbat Rabanam شماتاکی Schlamm ehrt Opart? Sie بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr)Nein haben Sie keine Geschichte der

      Zeigen  
  • Amir Afsharloo gazvinli Sagte:

    Grüße an großen und alten türkischen Geschichte der Nation..
    Alle Rassen und Sprachen von Asien(استیا) Und Europa(ایروپا) Diese Menschen an die Existenz einer prall. Das Unterteil von der Unterseite der استیا =-
    ایروپا = Mitgliedschaftsbereich. Ja, Herr Namohatrm von allen alten Kulturen und die Geschichte der Turkvölker unwissend blieb Mensch und Ann بربرهایی, die mit dem göttlichen, und die Nation jetzt vorgreifen, Tail تورکها mischen waren. Insbesondere die Afghani فدرسهای Zadeh.

    Zeigen  
  • Kian Sagte:

    Tschechische Hkhamnshan میکشیدند !!! Prüfen Sie auch unsere alles Aryan Aryan; !!!

    tinyurl.com/Chek-hakhamaneshi

    Cyrus die Achämeniden-Motive gehen zur Bank, um die Schafe auf Konto einzahlen
    _________________________________

    Laut Dr. Süßigkeiten, "Ausdruck", Geschichte der Künste unbedingt islamische Banken in der Zeit vor, vor allem die Lautstärke Sasani haben. Einige Zentren, wie die moderne Banken darin, wie Darlehen, Bankgeschäft, b. bestanden haben, überprüfen und … Für Mai.. Die Zahl der Banken mit Banknoten zählen Maschinen Rechnungen für crew. Sowie Steuern und Tribut sowie durch die Ablagerung von Goldmünzen an den Achaimeniden Staat zahlte Konten. Weil der achämenidischen Zeit keine Lügen und Fälschungen ist das Gegenteil von den Lehren der Zrdasht und war im Wesentlichen nicht definiert wurden Konzepte keine رسیدی ausgestellt für die Zahlung der Summen-نمیشد und genau warum die antiken Ausgrabungen in keine رسیدی nicht gefunden. Natürlich sind einige Forscher überzeugt, dass die Ausstellung von Quittungen in der Achämeniden wurde üblich, aber Banken in der arabischen Angriff der Ausgrabung 10 Werften aus über Iran wurden Abriss arbeiten. Die ältesten Formen der Banken unter Alnahrin, im Zuge derer die wichtigsten sind Scouting-Hkhamnshian-Center für das jüdische Leben und es wurden banking Angelegenheiten zuständig für, jüdische. Aus diesem Bereich, die das Urteil komplett im tschechischen erlangte Beweismittel.

    Zeigen  
  • Türk eskerı Sagte:

    آدمین sprechen Sie deutet darauf hin, dass Sie eine faschistische Webcams شونیسم vielleicht eine psychische sind

    Zuvor میگفتی Cyrus
    Jetzt, da das arabische Wort فهمیدی, das ist der große wollen Sie damit sagen Kyros der große!
    Ideal für Haustiere oder sehr große Schafe Rinder sicher arbeiten, dass Cyrus auch ein Tier ist (Die Nation von PARS!) Bessere بگویی :Großer Hund: (Pars:Aggressive streunender Hund) Da gibt es auch Korrespondenz mit Njadtan und ein Wort ist nicht fremd Corp = fremd Wörter anstelle von Sgan Sattel so wie manipulieren, e-Mail بگویی (E mail) Corp = خردوسی = Sgan Ferdowsi Tusi oder Hund
    80 % von Ihnen für fremde Wörter in Englisch ist eine gute Wahl, mit Introspektion erzählen Parsi zu helfen! Tue nicht
    Viel mehr davon ist nicht Persisch persische Hund nicht Ihre wird enthüllt werden das gleiche sagen, die besser Englisch

    Dehkhoda Wörterbuch

    Pars . (Japan) Die singende Hunde . Doggy bang . علالای عَوعَو Hund.. Hafhf . Afaf . وَغواغ . وَعوع . وَکوَک . Nov .- Bellende Hunde Aoao; . نوفیدن .

    Zeigen  
  • Boz qurt Sagte:

    Dreihundert sagen!
    ینعی c 300 hundert dreitausend, dass ich nicht!
    Was ist die دقیقیه-Sprache Englisch! Nicht zu entschuldigen Sie die Parsi :lol:

    Zeigen  
  • Alia Sagte:

    Auch die leeren Teller und Rahmen des Busches hassen nämlich und es ist auch der Trickster ترکست Chnghal Englisch ist, weil Qom mit اکساران Tnavl und ihre Mikardan

    Zeigen  
    • Admin Sagte:

      Worte ausgetauscht türkischen und persischen Sprachen (und englisch) Und die übertriebenen trkystha
      In dieser Hinsicht können wir ein paar gute Artikel erwähnen.:

      azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

      Insbesondere auf:

      Ali Asghar Freundin:

      Die Interaktion mit der persischen Sprache und Literatur, türkische Sprache und Literatur
      Und
      Persische Lehnwörter im anatolischen türkischen Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) PP- 125-168

      Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
      Wiener Zeitschrift Pelz sterben Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964

      همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

      IX. Iranische Elemente in Azeri-Türkisch

      Azeri ist, vielleicht nach Uzbekistan, die Turkic Sprache auf dem iranischen hat den stärksten Einfluss ausgeübt – vor allem in Phonologie, Syntax und Vokabular, weniger in Morphologie. Ein Großteil der iranischen Einmischung ist auch vorhanden, Wenn auch weniger stark in anderen Turksprachen, z.b., Osmanischen Türkisch, aber viele Funktionen sind spezifisch auf Aserbaidschanisch. Die starke iranischen Einfluss auf Oghuz Turkic begann bereits in Zentralasien. Da persische Aserbaidschan Iranisch-sprechenden war lange vor der türkischen Einwanderung, Es wurde eine gründliche sub- und Adstrative iranischen Einfluss auf die Dialekte des Bereichs: einige von Ihnen, wie Aynallū und Qašqāʾī (Obwohl diese manchmal als nicht-Azeri Idiome eingestuft sind), besonders stark iranisierten. Des weiteren, Persische als die kulturell dominierende Sprache spielte ein Superstrative — oder "Dach"-Rolle, die offensichtlich auch heute noch in Südaserbaidschan mit seiner mangelnden sprachlichen Standardisierung und langjährige allgemeine Zweisprachigkeit.

      Obwohl allgemein anerkannt, dass der iranische Einfluss auf Azeri noch nicht untersucht worden ist. Für korrekte Forschung auf diesem Gebiet sind weitere Informationen erforderlich nicht nur über verschiedene Varianten der Azeri, sondern auch über die lokalen iranischen Dialekte von den Kontaktbereichen, wie Tati und Ṭāleši.

      Phonologie. Es gibt erheblichen Störungen auf der phonologischen Ebene. For example, alle aserbaidschanische Dialekte gesprochen in Iran anzeigen Phonotactic Störungen, teilweise durch iranischen Einfluss. Besonders betroffen ist die türkische gesunde Harmonie, Obwohl weniger als im usbekischen. Wir finden, z.b., -harmonische, d. h., unveränderliche Suffixe wie - max (Infinitiv-Endung): Bil-Max "zu wissen,"etc.. Dies und andere ähnliche Phänomene sind in der Regel als Ergebnisse der Iranization erklärt., d. h., eine Aufschlüsselung der Vokalharmonie und eine Tendenz zu neutralisieren Vokale und sprechen ihnen zentral. However, nicht alle Abweichungen von den Vokal-Harmonie-Regeln von Standard Türkisch können externe Faktoren zugeschrieben werden.

      Eine weitere Ausnahme auf eine gemeinsame Tendenz der türkischen phonotactic, vor allem in gebildeter Rede hören, ist die Vereinfachung der Konsonant Cluster. So, [Fikr] "gedacht" ist statt der integrierten Form gehört. [fikir], etc.

      In der Phonetik gibt es mehrere Beispiele für vermutlich iranischen Einfluss:

      Gesangstechnik. Eine Tendenz (auch bekannt in "Iranized" Turkic Dialekte von zentralem Asien) in Richtung einer fronted Aussprache der Vokale, z.b., die Verschiebung von einem > ä (K. Foy, 1903, p. 185). Entsprechend, die kurze eine in arabische und persische Lehnwörter wird eine vordere Vokal öfter als auf Türkisch auch in der Nähe von emphatischen und dorsal-Velar Konsonanten als, z.b., Bäxt "Glück" (Türkische baht). Die Tendenz kann auch für die ungerundete hohe Vokale gelten. Auch wenn, wie in der usbekischen, Neue Uiguren, Etc., die phonetische Abstand zwischen der Vorderseite ich und bekam wurde vermindert, hat hinten, die phonologische Opposition noch gepflegt. (Gagauz und Karaim haben ebenso eine fronted Aussprache des gemeinsamen Turkic Ï unter slawischen Einfluss.) In mehreren aserbaidschanischen Dialekten, Ï wird mit der Zunge etwas weiter fortgeschritten als in türkischer Sprache ausgesprochen.. However, Dieses Phänomen lässt sich in Bezug auf Störungen zu diagnostizieren, Da wird es auch in Kiptschak Sprachen beobachtet (Kasachisch, Karakalpakischen, und Tatar). Es gibt auch Gründe für die Existenz von neutralen Schwa in einige aserbaidschanische Dialekte angenommen; M. V. Monteil erwähnt einen Sound "à Peu Près l'e Fermé persan,"z.B., Mäne "me,"Ade"seinen Namen" (anstelle von mäni, adï; CF. L. Johanson, 1978-79).

      Die Tendenz zur vorderen Aussprache ist auch die Verlagerung der Yï manifestieren- > Ich- in den Wörtern wie Ilan "Schlange" (Türkische yïlan). Die südlichen Dialekte zeigen stark palatalisiert Formen der k, g und l, z.b., [Ćöć] für gemeinsame Turkic Kök "Root." Somit, Trotz "Störungen" des Vokal-Systems, die grundlegenden syllabic palatinale Korrelation ist auch in aserbaidschanische Dialekte gepflegt..

      Die relativ offene Aussprache des ä nähert sich der persische a. Nach L. Ligetis Beobachtungen, "Cette Voyelle Azéri Cherche Toujours À Se Anpassungsvorrichtung, Du Moins de kurzschneiden et de Afghanistan, À la Prononciation de l ' a persan (Ou tadschikischen) lokal" (1957, p. 114). In einigen aserbaidschanischen Dialekten, wie in der usbekischen, die lange ein: mehr oder weniger gerundet, z.b., [YÅ:d] "Gedächtnis". In der Regel türkischen Vokale fremd persischen werden manchmal ersetzt durch mehr vertraute Klänge, d. h., Ö > O, Ü > U (M. Širäliyev, 1968, PP. 43f.), in nicht-Initial Silben Ï > u, etc. Es ist immer noch eine offene Frage, ob in einigen Dialekten Reste der türkischen Vokal Menge Widersprüche unter dem Einfluss der persischen lange Vokale erhalten geblieben sind. Während türkische, eine Abneigung gegen die persischen ow zeigt (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > ow (oft > o:), z.b., Dowšan oder:Šan "Kaninchen" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      Zeigen  
      • Aynaz Sagte:

        این مهملات که درباره “قدرط” نیمزبان sagte Englisch bereits in das andere Lager, nämlich azrgshansb

        Auch veröffentlicht wurden
        http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
        Sie erfuhren: "In der Tat ist wegen der Trkystha ترفندکاری die nur persischen Dialekt, gesprochen in Teheran und die iranische Sprache, Farsi und andere گویشهای/Hinweis."
        — — — — — — — — — —
        In der Tat das einzige Mal Pan-ایرانیستها Dialekt von den bestimmten Bereich des Screenshot, ازربایجان und anderen Bereichen der sogdischen Sprache/گویشهای und Turkic Länder haben nicht einmal gute Sprache…
        Für alle Wörter der Sprache persische Idiom, das Sie oben erwähnt, ist das Äquivalent von einem sogdischen… Aber gibt es nicht im Iran und möglicherweise, dass viele Wörter im Laufe der Zeit Bahthsh Jdast vergessen werden zu dürfen, ihre Muttersprache zu unterrichten…. Und die Gründe für den Einsatz von einigen englischen Wörtern sollte auf die Durchführung der Politik der faschistischen Pan ایرانیستی, die versucht, zu vernichten, andere Nationen Identität und Sprache, Suche… Englisch ist die gleiche wie bei der sogdischen Sprache und Literatur "," Community Center ", diese Sprache könnte auch Auswirkungen auf Ihre Sprache Englisch ist ausgebrochen…
        . Eines der ایرادهایی Folk Etymology sein ist, dass die Commons (Oder das gleiche wie du) Versuchen, erscheinen basierend auf die Wurzel des Wortes für "Rasur" (Und nicht Etymologie) S. Die Mühe, dass die Menschen von jeder ethnischen Wurzeln Wörterbuch mit jeder Kraft und seine angeschlossenen Sprache zu den Ärger vom wissenschaftlichen Forschung. Denn die verschiedenen Komponenten des Wortes, ihre Sprache zu teilen und auf der Suche nach einem Sinn für jede Komponente und schließlich zusammen die Bedeutung erhalten, eine neue Bedeutung der "Erfindung" Wissenschaft des» wir «runden Etymologie. Und während eine interessante Wurzel rasieren Sie nur aus Farsezbanan und kontrollieren Sie ایرانیستها Pfanne zu und nie zu sehen Sie, der Sowjetunion und arabischen und Turkvolk, dass andere aus dem Schlamm ihre geistige profitieren.
        Aber im Falle von پسوندهایی, die آزربایجانی von der sogdischen sagte Englisch!!!
        یحتمل Dies ist ein Wunschtraum in der aserbaidschanischen Spracherweiterungen verwendet auf Ihre! Sonst alles davon in sogdischen آزربایجانی es entspricht… Haben einige von ihnen ist eine sogdische. Natürlich, alle Sprachen kann nicht akzeptieren, und lässt sich nicht leugnen, sind die Auswirkungen, die ein paar Worte in Englisch, die sogdischen verwendet…
        Abgesehen von den sogdischen Wörter oben Sie erwähnen, die dem englischen Sprache, das Wort viel Russisch und Englisch und Arabisch und Französisch eingegeben und … Es gibt auch die englische Sprache… Zum Beispiel das Wort “Danke” In der englischen Sprache das Wort Russisch
        СПАСИБО
        Wird genommen…
        Oder das Wort “Wir” Auch das Wort
        МЫ
        Russisch wird genommen…
        Oder Wörter wie ein Samowar, Wasserkocher, Rechnungen, Beförderung, Bolschewismus, Pferd und buggy…
        Moi, Aftamat, asphalt, Buck, Gleichgewicht, Markisen, Abschleppen, بکسوات, Benzin, Platin, پُلُس, Straßenbahn, Transit, Lichtmaschine, Kühler, Differenzial, Bremse, mit Gewinde, رُل, ژیگلور, Gas, Ersatzteile, Pleuel, Chassis, Gummischläuche, Original, Kappen, Verdeck, Vergaser, Coupé (Zug), Garage, Auto, Reifen, Zubehör (Bedeutet das Fahrzeug), Wagen
        Omelett, Kekse, Donuts, Kurier (پیالهٔ Schnaps), Tee, Chtol (Behälter mit Alkohol), Zwieback, Schokolade, Vanille, Wodka, Wurst, Nudeln
        Mäntel, پُرو (Verkleiden sich), Weste, Zick-Zack, Sarafon (Nein, wurde der "Persischen" übernommen)Sassoon, کُرک, کِلوش, (Eine typische Frauen Rock), Gummistiefel
        Ashpon, Stereotyp, Garsh, Tiefdruck, pont
        Oper, آتریاد, امپراطریس, der Kaiser, der Ukraine, der Ballon, Bank, Karten, Dershgh, Rapourt, Pagon, Mäntel, Fanosqh, bilden (Über die Anwendung der uniform), Quarantäne, Kosaken, Beförderung, Manor, Medaillen, واکسیل, Künstler, Schnapsglas (Es wurden unternommen, der englischen Bezeichnung "دوستگانی")Banknoten, Diamanten, بانکه, Boykott, Bandrol, Fässer, Billard, Selbstjustiz, Giuseppe, Umschläge, پُرس, پریموس, پُز, versuchen Sie (Die Bedeutung der Verwaltungsbehörde)Pulver, Trachom, Abacus, Gusseisen, für Gepäck(«Die starke Verdacht auf Russisch Englisch Gepäck wird genommen.» , Dutzend, Duschen, Saccharin, Samoware, Rauch, سیگارت, Flussmittel, Shablon (In Billard), Erpressung, Glück, Shmath, schießen (Fred کندذهن), Familie, Rehe, Fräsen (

        Schneideinrichtung), Frghon, Fußballer, Fußleiste, کردیت, Schnitzel, Kompott, Garderobe, Socken (Gewebeband), Mtical, مشتوک (Zigarettenfilter), Wachse, Wanne (Das Badezimmer), Schaufenster, Namsh (Der alte Name von Österreich)، …
        Wenn Sie es nicht glauben, von der آدمین ضدپانتورکیستی russische Website, die das Camp, بپرسی verknüpft, manipulieren…
        Aber im Falle der englischen Wörter, die ihrer Meinung nach nicht den Gegenwert von einem sogdischen; finden Sie auf dieser Website zu manipulieren und هرکلمه gewinnen, um das Gehirn von seiner Suche nach Infusion von بیمارت und Maadelsh Praxis der anderen Unsinn نبافی Exsudat erzwingen…
        adasozluk.com/en/Index.php

        By the way ist eine Geschichte auch bei Erweiterungen auf die Oberseite, die ich hier sage wollte und:
        Das Wort “klein” Aus dem sogdischen Wort
        Küçük
        Oder
        kiçik
        Geben Sie den englischen Sprache, so dass Wörter wie Tentakel (Horn “klein”) SMS(Eine Nachricht “klein”) Und all die Worte, dass ich jeden dieser Weg gemacht, haben keine englische Wurzeln…Die Wurzel des englischen Wortes, einige Türkisch
        1Die englischen Wörter mit der Endung "ـ AGH», «», «versteckt», «اوْک» sind Kündigung. Beispiel: Das Zimmer, Scouting, Alec, feisty, und andere yadak…
        2 Die englischen Wörter mit der Endung "ـ مَه / / مِه» Kündigung sind. Beispiel: Presse / / Presse (Dogmeh / / دوکمه) ،(
        تؤکمه / / توْکمه), Füllung (قیمَه / / قیمِه), Dunkelblau (سوْرمه / / سوْرمِه), Stiefel, Chatmeh, Ghatmeh, Chnbatmeh, gefüllt und … (Mit Ausnahme der arabischen Wörter Englisch beteiligt).
        3Die englischen Wörter mit der Endung "ـ Aough», «اوْق», «ایق», «اوْک» sind Kündigung. Beispiel: Schutz, اَغروق, ایلیق, Block, resolute / / چابوک und…
        4Die englischen Wörter mit der Endung "ـ Chi", "Chi" sind am Ende. Beispiel: Qurchi, سورچی, یورتچی, یازیچی, Chichi, einem Kaffee-Wagen und …
        5Die englischen Wörter mit der Endung "ـ لیق», «لیق», «sind» Kündigung des logh. Beispiel: Bozlugh, قارلیق, Bashluq, اتالیق, باشلیغ
        6Die englischen Wörter mit der Endung "ـ sehen», «sind» Kündigung lakh. Beispiel: Museum, Kishlak, Sumpf. Das Suffix "Lakh" frühesten türkischen Suffixe, denen im englischen gibt es viele Wörter und Strukturen im Inneren ist. Beispiel: Rodelakh, نشیبلاخ, Solakh, felsige Landschaft / / Loch, دیولاخ und ….
        7Die englischen Wörter mit der Endung "ـ Magh», «die» sind die Beendigung der. Zum Beispiel die: Flint, قیماق und tkhamagh …
        8Die englische Wörter mit der Endung "ـ RSS», «اَر» Kündigung sind. Beispiel: Katar (Zug)Chapar, Schraubenschlüssel, Chper, leiden, und …
        9 Die englischen Wörter mit der Endung "ـ اِر», «اوْر» sind Kündigung. Beispiel: Mule, Zelt, Bahadur und …
        10Die englischen Wörter mit der Endung "ـ اوْل», «sind» Awle Kündigung. Zum Beispiel die: قراووْل, Ihr Yesaval, Fasane und vieles mehr..
        11Die englischen Wörter mit der Endung "ـ Dash», «Tash sind Kündigung». Zum Beispiel die: Bruder, Sardash, کونولتاش, یکتاش Adash, und…
        12Die englischen Wörter mit der Endung "ـ غَه / / قَه / / غِه», «قِه», «کِه», «کَه / / گَه / / گِه» sind Kündigung. Beispiel: Setzen, یرقه(یورقَه / / یورقِه), اُلکه (اوْلکه), الکا (اوْلکا)einfach (جوْلگه / / Jolgh) Und…
        13Die englischen Wörter mit der Endung "ـ Puke», «Schwan», «go» Kündigung sind. Beispiel: Eurasian sparrowhawk (قئرقی), Reibahle (Burgho), یرغو (یوْرغو) Und … سؤزلر.
        14ـ Wörter und Verben in ihrer Struktur, die Buchstaben "am" und "SA", die in türkischer Sprache entstanden sein. Beispiel: Schmuggel, Scheren, Messer, schneiden Sie die Pilze
        15ـ Wörter und Verben in ihrer Struktur des Buchstaben "k" und "SA", entstanden in türkischer Sprache. Beispiel: Migration, Bowlingbahn, kleine, چکول, Chuck, feisty, und Punsch …
        16ـ Wörter und Verben in ihrer Struktur des Buchstaben "m", "d", "d".. Beispiel: Ghater, Ghatuq, Heidelbeere, Qorot, Ghtar, Art / / Zug …
        17Persische Worte in ihrer Struktur ـ "Stigma" und "Marke" oder die Wörter, die mit diesen Erweiterungen sind. Beispiel: Abspritzende Frauen(Sormaq), Armreif(Alang, im türkischen bedeutet hand), Trench Gun, Patrone, versierte, schön gemacht, Auseng,(Zaumzeug)Und ..[ Die Wörter ausschließen beteiligt Sanskrit وهندی)
        18Die Wörter mit dem Buchstaben "ـ» Anfang der türkischer Herkunft sind sind. Beispiel: Yum, Luzerne, یالغ, Yamchi, یله, Mane, Ian / / Ion [(Im türkischen bedeutet das Pferd) Dies ist ein Wort in Englisch, «نریون» und «مادیون» //"Mares zu bilden" und mit dem Zusatz "männlich" und "seinen Artikel» //the bildet im Schlamm

        Englischer Sprache gshthand]. In einigen Fällen diese Worte zu Beginn des "پروتئز p» plus wird Beispiel: "Der Krater", "Nachricht".. Es sollte erwähnt werden, dass in einigen Fällen der "Brief der türkischen Wörter mit den Buchstaben" ch "und" j "werden geändert. Beispiel: یلقه, Jalghh zu bilden / / Weste, Leder "یرمه", "Form", "Form" یادو "Magie", یده (Den berühmten Steinen) In Form der "Jeddah" …..
        19ـ Wörter und Verben in ihrer Struktur der Buchstaben "m" und "c" sind türkische.: Ghaz, Ghosh, قوزک, Qazvin, Vermutung (Der Begriff trat die englische Sprache in Form von Goge ist).
        20"Die Buchstaben in Wörtern, dass ـ Sakhtrshan d», «p» ist eine sind in türkischer Sprache. Beispiel: Schlagen, تپیدن, Hill, topal
        21- "Die Buchstaben in Wörtern saß, Sakhtarshan», «p» ist ein türkischer Herkunft sind. Beispiel: Chapar, Rob, Chper, drucken und….
        22"Die Buchstaben in Wörtern, dass Sakhtarshan ـ SA» und «a» / / «c» und «a» türkischer Herkunft sein sollen. Beispiel: Boghcha / / Bghche, Gemma, Chagh, Choghol / / چغلی, schreien,
        23-Englische Wörter mit diesem Ende unserer "»(Die türkische Sprache ist stark in unsere extension). Zum Beispiel die : Arman, der Organisation, der Himmel(Sehr wahrscheinlich hing = ACE) Und…

        Das Präfix und Suffix auf Türkisch:

        Kann mir (Von der مهme werden Gruppe, und wir ma ):
        Das negative Verb ist auf Türkisch – Ist frustriert durch Negative oder- Nach dem Gesetz فنوتیک (Der Typ اینجه oder قالینkalın EIT ) Eines der Szenarien kann mich und wir benutzten ma. mögen:گئت : Gehen گئتمه: Nero. Das negative Verb auf Englisch, aber nicht Ne in alten englischen Summa verwendet
        Aus der Nebel dient mir;. IE kann nicht werden mir ne. mögen: Mary mero- Nero-Nero ist nur manchmal, und wir sind in der Form des türkischen Na Ma بکاررفته ist enttäuscht. Wie Vorschau Namerd

        Astragalus Gün und tr gen und gewinnen (Aus Gruppe Pistole Gün-GON Gin gewinnen, گنgın, Qün, قین Qin-Qun Ghon, schicke qın):
        Dieses Ondeha in türkischer Sprache werden verwendet, um den Modus zu vertreten روندکه einzige Gon und Gan بفارسی aus dieser Gruppe eingefügt. Verschiedene Gunagun wie Çegune, Hemgın, homogen, Gune Arten und…
        Beispiel in türkischer Sprache:
        Oorghon vurqun : Verliebt / قیزقین qızqın : عصباتی / Joghon Coéqun : Kochen und spannend / Vitin Véqén : Bella / Wütende X-mgin / Traurige qamgin
        Es gibt andere Wege auf Türkisch für den Staat.
        mögen : Scheich Ix (Modus und Status) Zum Beispiel, Bo Shikhoda bu xda(Mit diesem Modus)
        Shin 'in (Verkleidung und Gesicht) Sari z. B. (Gelbe mien)Qareh Qərəşin, Shane (Schwarzes Gesicht)
        Und …

        Dan dan :
        Dies ist nur auf den Container zu zeigen oder der Rahmen gepflegt. In alten türkischen Beispiele, die in den folgenden Beispielen gegangen sind auszumachen.
        Gefängnis (ایزیندان) ایز(Monitor und Ansicht und die Wirkung von) JPY + Don
        Die Zähne :Dan (Der weiße Samen)+دانکده Ked Kabeljau und code (Kenneth Kent und die Code-Gruppe und Ked-کده-Kabeljau ):
        Es ist nur in dem Sinne ist eine Stadt und Dorf . (Türkisches Dorf in den Worten von Kenneth Kent und Koi Küy اؤی Öy Köy- und für das Wort Balghason Balqason und بولیک Bolık Stadt Worte und Sie sind Ihre şar Flussmittel und dient). Das Ausmaß des Schadens Türkisch platziert.. mögen : Fakultät für danışkede / کدخدا (Kenneth Gott) Gah kedxudaگاه (Gah Gah Gruppe und HA Geh Qah und Scheiße):
        Dies ist der berühmte Ort-Erweiterung in englischer Sprache. Jede der Formen dieser Größenordnung mit Recht فنوتیک zu arbeiten.. دوشکل in englischer Sprache ist auch ohne Einhaltung der Gesetz-فنوتیکی verwendet . mögen: Hostel xabgah – Khoabgh xabgeh
        Diese Erweiterung ist sidelines qah, wie das Wort von a. Xanqah
        Var var :
        Dieses Wort wurde in zwei Formen des persischen Derbe eingefügt. One-on-the-Form-Suffix var in Worterweiterungen (Als Ähnlichkeitserweiterung) Und einer aus der östlichen türkischen Nennlast Bar Form, d.h. die Früchte und Obst verwendet wird. mögen : بؤیوک nackt: ehrenvoll / Monatliche und…SB-Ş (یشiş Gruppe – وشuş-شş ) :
        Diese Erweiterung in Türkisch, wenn sie dem Verb hinzugefügt wird und das Verb zu einem Massen- und Verbmodus macht. (Ähnlich wie das Suffix ,,das das kollektive Verb macht / Oder das Suffix von daa dash, das als kollektiver Modus bezeichnet wird und auch, wie sein Bruder Dadaa Ulyoldaa und …)
        mögen : Öpü-mek : Mixed-Con-c / Gachin Görüsmek: Treffen Sie sich / Yazshmaq Yaza-mak : Korrespondenz / Gulshk Güle-mek : Catch Wrestling, aber wenn es nur zum Hinzufügen von Verb mit Substantiv-Verb-Modus und Weise gemacht werden die. mögen : Die Herausforderung von Calis / Versuchen Sie telaş / Cunbuş/چکیش Çekiş Bewegung / گئدیش gediş / Bemühungen in kuşeşین (Von der Gruppe und UN-ینin-van):
        Dieser Name wird nur in diesen verwendet.. Beispiel : Auf Türkisch in (Nominale) Es bedeutet, dass die Tiefe der oben genannten, wenn die oben genannten nicht fangen die Derin : Tief / In Deraz Lab : Flachen. AUF ENGLISCH :

        mögen : Sangsengin / Festering irkin und…Blume Gül (Von Gil Gil Group- Gol Gül- Qil – €€€€€):
        Beispiel : Yuongol Yüngül : Stil/Belle Xo-gülber (Von Borber und Barry Beri) :
        Auf Türkisch ist äquivalent in Persisch. Barry Beri : Auf dieser Seite, nach oben / Die Oacte Öte : Zu klagen. Lamm Bitirmek Bere Bitirmek : To Dream (In der Korrektur bedeutet der Vorteil, dass) Wie Alas Lamm Btisastro : Leider kein Interesse. Dies ist eine großartige Anwendung auf Persisch. mögen : Entfernen Sie Ber Dasten und…

        Vaz – Open Baz :
        Beide Präfixe in Farsi bedeuten, dass sie losgegangen sind.: Vaz-Vaz-Gemek :In der Korrektur bedeutet, sorglos zu werden / Dervaza Gateway aber seine offene Erweiterungen sowie die Erweiterung des Interesses auch auf Englisch eingegeben wurden.

        Welche çe(چهçe-جهce Gruppe-چاça-جاca):
        Die Größe der türkischen تصغیر. Im türkischen تصغیر sind Erweiterungen dort andere Cik als Jake. Proben von Türkisch nach Englisch eingegeben wurden : Boxer (پاچاpaça) / Kuluçe muffins / Textilien (Parcha parça) Und…

        Harte somit :
        Die Lage der Erweiterung und ist manchmal ähnlich dem von. mögen : Gholtoq qoltuq : زیربغل / SugarCRM patuq : Datenbank. Interessant, dass der Wort Fuß der alten türkischen PA auch آیاق Qıç قیچ bedeutet und Ayaq Form mit Ba verwendet wird, aber es nicht klar ist, was ist der Ursprung des türkischen اصلیش oder

        Persisch.

        Mann Mann (Unsere Gruppe von Mensch und منmen):
        Es bedeutet, dass der Name unvollständig und fehlerhaft ist, aber in Form der Mittel wird die Intensität. mögen : Dgemann Degirman : Mühle / Meine eigenen Öyretmen : Lehrer / Arman Arman (Aramman Araman : Sehr durchsuchbar) / Dermén / Organisation von Sazman und…
        Natürlich ist anzumerken, dass diese alten türkischen Zusatz in Form von Pan-Pan, die heute, auf Kasachisch, Türkisch in Worten wie Aspan aspan (Die ursprüngliche Form des Wortes Himmel asman ) gebraucht.

        Chi çi(چیçi – جیci – چوçu – جوcu ):
        Auch glaubt den Name Modus. Wie welche Waffe Tüfengçiانگ deu:
        Wenn die nominalen oder der Strom zu den Mitteln hinzugefügt werden kann werden der Name des Werkes, oder. mögen : Soreng Spritzen (Durch Sormaq sormak) / Armreif elengu (Von El əl)Xane nach Hause (خاناxana Gruppe – Hana hana – Ana von Enna) :
        Die Erweiterungen der türkischen Lage, die auf Persisch ist bedeutet au / AUCH EV ist angekommen. mögen : Müde Khanva x-sta Xana (Müde Hannah Hastane) / Aana Astana : Im alten Türkischen und Osttürken bedeutet dies die Hauptstadt von Baékent. (Astana Schwelle der Hauptstadt von Kasachstan Kakaska Kazakistan ) Asst AST ist auf Türkisch gegenüber seinem ist üst. Wie Astar, Austin Astén

        Verbot :
        Diese türkische Erweiterung wird im frühen Persischen in Pan Pan verwendet, das nach und nach in türkischer Form wiedereröffnet wurde.. Wie das Wort des Hirten (Das wird in türkisch-geformtem. Chu o im alten Türkischen bedeutet Qoyun Schafe. Wie das Chudar-odar-Wort)Dardar (Aus Der Dardar Group – Dreder):
        Dies ist nur die Ausdehnung des Schutzes und Handwerk kommt Rechnung nach den Regeln der فنوتیکی eines der Szenarien, dass Ann geht zur Arbeit. mögen : Ildar ائلدار / صفدارsefdar (صفدرsefder) / چودارçodar bedeutet die Schafe und…

        Stan stan (یستانistan Gruppe – وستانustan ):
        Dies ist die Wurzelverlängerung der Ustan Provinz, was bedeutet, dass es Tekyeh Beyglerbeygi ist.. Dass nur ein Modus auf Persisch angekommen ist.

        IK & AK Deutschland(Aus einer IK-Gruppe – AK UK-YAHQ IQ – Uq ):
        Dies ist die Erweiterung der Adjektive auf Türkisch.. Wie das Wort Tarikشن şən und frechen dunkle Çabuk und Sean şan:
        Dies ist die Situation im türkischen Suffix.. mögen : Gulshan gülşən / Perişanوانvan und آوانavan und abgelenkt Abad Abad und Eva Eizellen:
        Dies ist eine türkischsprachige Erweiterung, die im Persischen weit verbreitet ist.. Die Wurzel davon wird das Wort ov im alten Türkischen genannt, was das Äquivalent von Aoev in neutürkisch ist.
        QAHQE und Shit ge (Die QA-Gruppe- A. QE-Gaga – Shit ge):
        Die Lage und Ausdehnung der türkischen Instrumente neben Englisch-Sprache wie Russisch wurde auch eingegeben. In Englisch im Sinne von Ort und ge Scheiße-Modus auf das russische Gesetz über das Konzept der gemeinsamen Ort und Qa tools. Wie Wörter wie Colge Plain auf Persisch und Nasirqa (frghon)
        Auf Russisch . Auf Türkisch wie das Wort von ATISHQA Atéqa (Ort des Wurfs) / Bölge (gegend) / Dasqa (transport)Die Verlängerung der sehr Türkisch Englisch gegangen, um ein paar andere Fall stellen wir unten fest.
        Senglaq in den Sumpf und felsigen Landschaft sehen ur batlaq / سارsar und گلزارgülzar und Gülsar in der saline Golsar zar / قارqar und گارgar in ایلقار ilqar (Das Versprechen der) Und Amuzegar Tutoren und Ruzgar Nostalgie / Alal in der Gottesgrube / Ipod-Pad und Péd-Pad bedeutet Anti-Zid-Ding

        / Und…

        Tipps: Die einzigen Anzeichen von türkischen Multimode sie gehört auf Türkisch, mit den Gesetzen der Harmonie der Töne von einem oder mehreren Szenarien abschließen. Wie nur iPod Pad und pad Pəd bedeutet etwas Anti-zid
        Wenn das Wort von qsalin das Pad des Pads ist und wenn der P'd verwendet wird.. Aber es gibt keine Regel in englischer Sprache, denn das ist falsch, wie Afənd verwendet werden und Pəd Afand Pad bedeutet manchmal auch, wie der König von der Padışah entfernt werden.

        Malek Shera Bahar über den Einfluss der arabischen und türkischen Sprache in der Struktur der persischen Sprache:

        Obwohl Araber eine Chu zu uns lief
        Wir haben uns unsere Religion gegeben
        Arabisch sprechende Hälfte der Sprache
        Die Hälfte des Torkan des Akzents.

        *****

        Nach der arabischen Sprache, eine Sprache, die die meisten Auswirkungen in persischer Sprache hat. Zaban Türkisch

        , Dieser Effekt wurde auch sowohl in Bezug auf eine Ansicht und eine....

        *****
        Nach den Statistiken des Präsidiums der Registrierung des Iran 45 ./. Iranische Namen sind arabischen Ursprungs. [Herkunft der Namen Bistrain البّته, Hebräisch, Arami, Soriani und.. Aber sie galten als Arabisch.]

        *****

        Persische Sprache bei weitem keine الفبائي.. "Kultur des Systems" sagt: Die Iraner sind nicht stolz darauf, wie. "und Al-Khdkny von BABLYHA aus den empfangenen Familien. خطّ اوستائي von Katban von Avesta Sariani Ashoor / / Assyrien und aktuellen Alfbay von Arabisch in-between, Aarit. Es ist heute üblich, im Iran, leicht. Die Zahl der "Schwein". (Einführung. Volumen einer)….

        Zeigen  
  • Traditionellen persischen Sagte:

    Ich bin ein edler Perser, ein sehr guter von den Türken, das Usnoun des Dekans, und hinterlasse den falschen Fehler, zum Beispiel:Modern = Mohammed. Unser Fatus = Fatima(Q).Saineh = Sakineh. Ayatollah = Allah. Saolilim = Moslem. und………….. Das bedeutet Madyn Khaknow und(Tajwid)Das stimmt.(Ich weiß, dass die Türken die Bedeutung ihrer Erfahrungen haben)

    Zeigen  
  • Antwort auf GH.

    :Wink: :verdreht: :Roll: :oops: :mrgreen: :lol: :Idee: :Böse: :Tanz: :Schrei: :Bogen: :Pfeil: :wütend-: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-Oder 8)

    WWW.FARDA.US © 2008-2015, Projekt von Farda.us Veranstaltet von Farda.us | Alle Bilder und Objekte sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber