Todos juntos pan turco Turco چیزمان;

نان سنگک

Pan sangak

Uno de los turcos de Pan afirma que el «pan» de Persas turcos Es desde los turcos hasta los iraníes, la importancia de esta afirmación es más conocida cuando sabemos que este sangak ya no es ese viejo Sangak y gracias al sistema velayati, tiene una dignidad y ha alcanzado un grano de miles de tomans..

Por supuesto que cascarrabias y quizás esto puntos al pan a los turcos en un pan en La تاریخشان para el recuerdo compartido, pero estos chicos no son aulshan eso tiempo de Surrey y charshnbeh Marilyn Monroe Y Rumi Y Militar Y Ibn Sina Comenzaron, y ahora han llegado al pan Sangak y al caldo de cabra, y si siguen adelante, no solo dejarán nada de nuestro pasado histórico, sino que deben exigir algo por estos servicios históricos..

Ali es la enciclopedia de la cocina judía que Referencia Académica Integral Para la clasificación de los alimentos, hay una creencia en la opinión de estos amigos pan Trkyst Según esta enciclopediaEl pan Sangak es un pan iraní que, contrariamente a la creencia de este amigo de Pan Turkistman, su nombre se deriva de la misma palabra "piedra" persa y ha sido durante mucho tiempo el pan estándar del ejército iraní, cada soldado tiene una bolsa de harina y guijarros con él y si es necesario, cocina el pan haciendo masa de la harina..

El pan Barbari, también llamado el "bárbaro", es el pan tradicional del pueblo de Afganistán y no tiene nada que ver con los turcos y llegó a Irán en el siglo XVIII..

Puedes deja una respuesta, o Trackback desde tu propio sitio

Enlace corto a este post:

15 Responder a Todos juntos pan turco Turco چیزمان;

  • Hosein Dijo:

    Me voy a dejar, y voy a señalar a este hecho histórico para mi trabajo. Juzgue con usted.
    También fue un turco de Adán, que más tarde se convirtió en un hombre..

    Mostrar  
  • Darío Dijo:

    Que los panturks distorsionarían cada palabra y la convertirían en un significado turco como azar-Bai-John!!!(Azerbaiyán) O bypass-Beck(Babak) O sostener-que!!(Sangak) Así que no dudes en compartir EnAtieh cerca de las palabras (Tal-Wiz-yun)TV y teléfono o Decopage y episodio o ARQ 170 !! Y ambulancia !! WWU se asegurará de encontrar una insignia de raíz o turca .

    Mostrar  
    • Anónimo Dijo:

      No acepto una afirmación hmsbanam de ser turco. Pero el ario persa honra los honores históricos(Parsi )Idioma(پارس)estas :¿Al menos un sangak en su historia? ¿Quién es tu nombre?(Azrphoneme)Sin historia

      Mostrar  
    • Gholam Dijo:

      No acepto una afirmación hmsbanam de ser turco. Pero el ario persa honra los honores históricos(Parsi )Idioma(پارس)estas :¿Al menos un sangak en su historia? ¿Quién es tu nombre?(Azrphoneme)Sin historia

      Mostrar  
  • Amir Afsharloo Gazvinli Dijo:

    La paz sea sobre la gran nación y la historia de la antigua Tuth..
    Todas las razas e idiomas(Estor) Y Europa(Iropa) De esta nación. Sttia - sección inferior inferior
    Aerodinámica - Sección Aislada. Sí, el Sr. Disrespectful es ignorante de todas las palabras y culturas antiguas de la historia de las personas que se han estado mezclando con la nación divina y ahora se están preparando para los agravios.. -Especialmente los cursos de Afgano afgano.

    Mostrar  
  • Kian Dijo:

    Hkhamnshan Cheques !!! Todo ario, nuestro ario checo !!!

    tinyurl.com/chek-hakhamaneshi

    El Aqueménida De Cyrus va al banco a depositar la oveja en cuenta
    _________________________________

    Según la "expresión de los dulces", la historiografía, la banca en el período preislámico, especialmente el período Sasani, ha tenido una gran importancia.. Ha habido mrakazi como los bancos contemporáneos, y en los que las obras bancarias, tales como préstamos, Berb, cheque y … Ya está. En este billete contando con máquinas de facturas pirateadas. Además, los impuestos y los pagos de alto nivel fueron pagados con monedas de oro a las cuentas del gobierno aqueménida. Porque en la era aqueménida, no había mentira y falsificación de la oposición en las enseñanzas de Zerdasht, y esencialmente no había recibo de pago por imposible y exactamente por qué no se encontró ningún recibo en los antiguos hábitos de navegación web.. Por supuesto, algunos investigadores creen que la emisión de recibos ha sido habitual en los bancos aqueménidas, pero en el proceso de ataque árabe y de excavación 10 A yardas de todo Irán, estas obras son destruidas. La forma más antigua de banca en el período de los palacios, que es el centro más importante de la supresión de la residencia, y hubo supresión de los asuntos bancarios.. También hay un certificado de esta zona, que es completamente una regla checa..

    Mostrar  
  • Tork Eskerá Dijo:

    De su charla sugiere que usted es un Golfo Pérsico fascista tal vez un psíquico

    Antes de decir Cyrus el gran
    Ahora, porque usted es una gran palabra árabe, el gran Cyrus!
    Ideal para los animales Es un gran toro de grandes ovejas de verdad que Ciro es un animal (Gente de Pars!) Mejor contar :Big Dog: (پارس:Perro Hooligan Striker) Porque también hay una lectura con tu sangre, y no una palabra alienígena Parsian - La silla de montar así que en lugar de palabras alienígenas como el correo electrónico que le dices (Carta eléctrica) Parsian - Sangan, Ferdowsi - Khordosi o perro gris
    Por el 80% de las palabras extranjeras involucradas en el pensamiento persa con una gran narración de la ayuda de persas! Duplicado
    No dejes mucho más persa que tu perro, mejor le dices inglés,

    Diccionario Dehkhoda

    پارس . (Un) Perros cantando . Bang Dog . Un perro.... hafhf . Hebreo . '''''''''''''''''''' . Watera . Waterakak . Nof .- Pars off the Dog . Nofiden .

    Mostrar  
  • Corán de Boz Dijo:

    Di trescientos!
    Tengo treinta a cien que es tres mil nueve, 300!
    ¿Cuál es el idioma de la Min Icia en inglés! No me disculpe Parsi :jajaja:

    Mostrar  
  • Otros Dijo:

    Incluso la placa del arbusto está vacía y enmarcada, y este es también el tramposo turco Cháal Farsi debido al Aksaran de la ciudad de Qom, Mikardan

    Mostrar  
    • Admin Dijo:

      داد و ستد واژگان زبانهای ترکی و زبانهای ایرانی (Y persa) Y la exageración de Trkystha Pan
      En este sentido, podemos referirnos a algunos buenos artículos.:

      azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

      Especialmente a:

      علی اصغر دلبری:

      Interacción de la lengua y la literatura persas con la lengua y la literatura turcas
      Y
      Palabras prestadas en inglés en turco anatolia Andreas Tietze- Oriente, 20 (1967) Pp- 125-168

      Persa Ableitungsuffixe en Azerosmanischen Andreas Tietze
      Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) Pp- 154-200, 1963/1964

      Además, aquí se incluye un artículo compacto pero útil sobre la influencia de las lenguas iraníes en el turco azerbaiyano.:

      Ix. Elementos iraníes en turco azerí

      Azerí es, tal vez después del uzbeko, la lengua túrquica sobre la que el iraní ha ejercido el mayor impacto, principalmente en fonología, sintaxis y vocabulario, menos en morfología. Gran parte de la interferencia iraní también está presente, aunque con menos fuerza en otras lenguas túrquicas, p. ej.., Turco otomano, pero muchas características son específicas de los azeríes. La fuerte influencia iraní sobre Oghuz Turkic comenzó ya en Asia Central.. Dado que el Azerbaiyán persa había sido de habla iraní mucho antes de la inmigración turca., ha habido un sub sub completo- y el impacto iraní publicitario en los dialectos de la zona: algunos de ellos, como Aynallū y Qašqāʾī (aunque estos a veces se clasifican como modismos no azeríes), están particularmente fuertemente iranizados. Además, Persa como la lengua culturalmente dominante desempeñó un papel superestrativo —o "techo", que es obvio todavía hoy en día en el sur de Azerbaiyán con su falta de normalización linguística y bilingue general de larga data.

      Aunque generalmente se reconoce la influencia iraní en los azeríes aún no se ha investigado. Para una investigación adecuada en este campo, se requiere más información no solo sobre las diferentes variantes del azerí, sino también sobre los dialectos iraníes locales de las regiones de contacto., tales como Tati y.

      Fonología. Existe una interferencia considerable a nivel fonológico. Por ejemplo, todos los dialectos azeríes hablados en Irán muestran perturbaciones fonotácticas, en parte debido a la influencia iraní. Especialmente afectada es la armonía sonora túrquica, aunque menos que en uzbeko. Encontramos, p. ej.., no armónico, Es decir,, sufijos invariables como -max (sufijo infinitivo): bil-max "para saber," etc. Este y otros fenómenos similares generalmente se explican como resultados de la iranización., Es decir,, una ruptura de la armonía vocálica y una tendencia a neutralizar las vocales y pronunciarlas centralmente. Sin embargo, no todas las desviaciones de las reglas de armonía vocal de Standard Turkish pueden atribuirse a factores externos.

      Otra excepción a una tendencia fonotáctica turca común, se escucha principalmente en el habla educada, es la simplificación de los cúmulos consonánticos. Así, [fikr] El "pensamiento" se escucha en lugar de la forma integrada [fikir], etc.

      En fonética hay varios ejemplos de influencia presumiblemente iraní.:

      Vocalismo. Una tendencia (también conocido en dialectos túrquicos "iranizados" de Asia Central) hacia una pronunciación frontal de vocales, p. ej.., el cambio de un > (K. Foy, 1903, pag. 185). En consecuencia, la falta de palabras de préstamo árabe y persa se representa como una vocal frontal más a menudo que en turco, incluso en el vecindario de consonantes enfáticas y dorso-velar, p. ej.., b-xt "felicidad" (Baht turco). La tendencia puede ser válida también para las vocales altas no redondeadas. Aunque, como en uzbeko, Nuevo Uigur, etc., la distancia fonética entre la i delantera y la ï trasera ha disminuido, la oposición fonológica se mantiene. (Gagauz y Karaim tienen de manera similar una pronunciación frontal del turco común ï bajo influencia eslava.) En varios dialectos azeríes, ï se pronuncia con la lengua ligeramente más avanzada que en turco. Sin embargo, este fenómeno es difícil de diagnosticar en términos de interferencia, ya que se observa también en las lenguas kipchak (Kazajo, Karakalpako, y tártaro). También hay razones para suponer la existencia de un schwa neutro en algunos dialectos azeríes.; M. V. Monteil menciona un sonido "à peu près l'e fermé persan," por ejemplo,, mäne "yo"," ade "su nombre" (en lugar de mäni, adï; Cf. L. Johanson, 1978-79).

      La tendencia hacia la pronunciación frontal también se manifiesta en el cambio de yï- > i- en palabras como ilan "serpiente" (Yïlan turco). Los dialectos del sur muestran formas fuertemente palatalizadas de k, g y l, p. ej.., [ćöć] para el turco común kök "raíz". Así, a pesar de las "perturbaciones" del sistema vocálico, la correlación palatal silábica básica se mantiene también en los dialectos azeríes.

      La pronunciación relativamente abierta de ä se acerca a la del persa a. Según L. Observaciones de Ligeti, "cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) local" (1957, pag. 114). En algunos dialectos azeríes, como en uzbeko, la larga a: es más o menos redondeado, p. ej.., [yå:d] "memoria". Típicamente las vocales túrquicas ajenas al persa a veces son reemplazadas por sonidos más familiares., Es decir,, ö > o, ü > u (M. Širäliyev, 1968, Pp. 43f.), en sílabas no iniciales ï > u, etc. Todavía es una pregunta abierta si en algunos dialectos se han conservado remanentes de oposiciones de cantidad vocálica turca bajo la influencia de las vocales largas persas.. Mientras que el turco muestra una aversión contra el persa ow (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > Ow (a menudo > o:), p. ej.., dowšan o do:šan "conejo" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      Mostrar  
      • aynaz Dijo:

        Es importante saber acerca de “Apreciación” Dijiste persa a medias lenguas, anteriormente en otro sitio, Azargoshesab

        También habías publicado
        http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
        Usted lo dijo.: "De hecho, los panturquistas solo consideran el dialecto persa de Teherán debido a sus engaños, y ya no prestan atención a los idiomas / dialectos persas e iraníes".
        ——————————
        De hecho, los pan-iraníes solo consideran el dialecto de una región específica de Azarbaijan y no prestan atención a la lengua / dialectos túrquicos de otras regiones e incluso países turcos.…
        Para todas esas palabras de la llamada lengua persa mencionadas anteriormente, existe el equivalente de Turki.… Pero el hecho de que no hay permiso para enseñar en la lengua materna en Irán y muchas palabras pueden olvidarse con el tiempo, la discusión es separada.…. Y las razones para usar algunas palabras persas deben considerarse al implementar políticas fascistas pan-iraníes que intentan destruir el idioma y la identidad de otras naciones.… Si hubiera una "Cultura de la Lengua y la Literatura" para las lenguas túrquicas como el persa, también podría protegerse de las influencias de la lengua persa.…
        . Uno de los inconvenientes de la etimología popular es que los bienes comunes (O tú.) Tratando de arraigarlo en base a la "apariencia" de la palabra (Ni etimología) کنند. El hecho de que las personas de todos los grupos étnicos traten de pegar las raíces de las palabras en su idioma con todas las fuerzas está lejos de la investigación científica.. Dividir las palabras en diferentes componentes y buscar un significado para cada componente en nuestro idioma, y en última instancia, juntando los significados obtenidos, un nuevo significado de "invención" nos alejará de la "ciencia etimológica".. Y curiosamente, vemos este tipo de raíces solo de los farszbananos y los pan-iraníes, y nunca vemos a la gente de turcos, rusos y árabes beneficiándose de su rezumar mental..
        Pero en el caso de las extensiones que usted dijo, Turki Azarbayjani lo ha tomado del persa.!!!
        Es probable que estas extensiones se utilicen en la misma lengua azerí imaginaria.! De lo contrario, en lengua túrquica, hay un equivalente para todos ellos.… Algunos de ellos son turcos en absoluto.. Por supuesto, todos los idiomas pueden estar influenciados entre sí, y no se puede negar cuántas palabras se usan en Turki, que tiene raíces persas.…
        Aparte de las palabras turcas mencionadas anteriormente que han entrado en persa, hay muchas palabras rusas, inglesas, árabes y francesas y … También está disponible en persa… Por ejemplo, la palabra “Gracias” En persa de la palabra rusa
        спасибо
        Tomado…
        o palabra “Nosotros” También de la palabra
        мы
        Ruso tomado…
        O palabras como samovar, hervidor de agua, billetes, carruajes, bolchevismo, carruajes.…
        Aparat, Aftamat, Asfalto, Buck, Balance, Borznet, Toxwing, Remolque, Gasolina, Platino, Ples, Tranvía, Tránsito, Freno, Diferencial, Dinamo, Radiador, Roscas, Carrete, Repuesto, Gygloor, Sassat, Chasis, Manguera, Fabrice, Qalpak, Capó, Carburador, Coupé (tren)Garaje, neumáticos, almohadillas, coches. (Significa coche)Vagón
        Tortilla, galletas, albóndigas, mensajeros (Taza de licor)Té, Chatwell. (Contenedor de licor), pan rallado, chocolate, salami, vainilla, vodka, vermeyshel
        Coats, Perú (Vestido), Chaleco, zigzag, sarafon (No, la de "Persa" se ha tomado)Sassoon, کُرک, کِلوش, (Falda de la mujer típica), Botas de hule
        Ashpon, estereotipo, garsh, fotograbado, pont
        La ópera, آتریاد, امپراطریس, el emperador, Ucrania, el globo, el Banco, billetes, dershgh, rapourt, pagon, capas, fanosqh, forman (Sobre la aplicación uniforme de), Cuarentena, cosacos, carro, Manor, medallas, واکسیل, el artista, vidrio de tiro (Del inglés "دوستگانی" se ha tomado)Tratan de billetes, diamantes, بانکه, boicot, bandrol, barriles, billar, vigilante, pasur, sobres, پُرس, پریموس, پُز, (El significado de la autoridad administrativa)Tracoma, abacus, polvo, hierro fundido, para el equipaje(«La fuerte sospecha en ruso al inglés equipaje se toma.» , Docena, duchas, sacarina, Samovares, humo, سیگارت, flujo, shablon (En billar), Suerte, shmath, chantaje, disparar (Fred کندذهن), Familias, ciervos de las huevas, fresado (

        Dispositivo de corte), Frghon, futbolista, placa base, کردیت, chuletas, compota, armario, calcetines (Cinta de tela), Mtical, مشتوک (Filtro de cigarrillo), Ceras, tina (El cuarto de baño), Escaparate, namsh (El viejo nombre de Austria)، …
        Si no lo crees, manipularlo desde el sitio ruso ضدپانتورکیستی آدمین que vinculados al campo, بپرسی…
        Pero en el caso de las palabras en inglés que no son el equivalente de un sogdiano; lo vea este sitio para manipular y هرکلمه ganar para forzar al cerebro a supurar en su búsqueda de infusión práctica بیمارت y maadelsh el otro نبافی del absurdo…
        adasozluk.com/en/index.php

        Por cierto una historia también es buscada en el caso de extensiones en la parte superior que estoy diciendo aquí y:
        La palabra “Pequeño” De la palabra sogdiano de
        Küçük
        O
        kiçik
        Entrar en la lengua inglesa, para que palabras como tentáculos (Cuerno de “Pequeño”) SMS(Un mensaje “Pequeño”) Y todas las palabras que cada hecho de esta manera, no tienen raíces inglés…La raíz de la palabra en inglés, algunos turcos
        1Las palabras en inglés con el sufijo "ـ AGH», «hacer», «escondido», «اوْک» es terminación. Ejemplo: La sala, Escultismo, Alec, luchadora y otros yadak…
        2 Las palabras en inglés con el sufijo "ـ مَه / / مِه» son terminación. Ejemplo: Prensa / / Press (Dogmeh / / دوکمه) ،(
        تؤکمه / / توْکمه), Relleno (قیمَه / / قیمِه), Azul oscuro (سوْرمه / / سوْرمِه), Botas, chatmeh, ghatmeh, chnbatmeh, rellenos y … (Con la excepción de las palabras árabes en inglés).
        3Las palabras en inglés con el sufijo "ـ aough», «اوْق», «ایق», «اوْک» es terminación. Ejemplo: Protección, اَغروق, ایلیق, bloque, feisty / / چابوک y…
        4Las palabras en inglés con el sufijo "ـ Chi", "Chi" es el fin. Ejemplo: Qurchi, سورچی, یورتچی, یازیچی, Chi Chi, un carrito de café y …
        5Las palabras en inglés con el sufijo "ـ لیق», «لیق», «son» terminación de logh. Ejemplo: Bozlugh, قارلیق, bashluq, اتالیق, باشلیغ
        6Las palabras en inglés con el sufijo "ـ lagh», «son» terminación lakh. Ejemplo: Museo, kishlak, pantano. Los sufijos turco con más sufijo "lakh" que el inglés tiene muchas palabras y estructuras dentro de es. Ejemplo: Rodelakh, نشیبلاخ, solakh, campo rocoso / / agujero, دیولاخ y ….
        7Las palabras en inglés con el sufijo "ـ magh», «el», son la terminación de la. Por ejemplo, la: Pedernal, قیماق y tkhamagh …
        8Inglés palabras con el sufijo "ـ RSS», «اَر» es de terminación. Ejemplo: Qatar (tren)Chapar, llave, chper, sufren, y …
        9 Las palabras en inglés con el sufijo "ـ اِر», «اوْر» es terminación. Ejemplo: Mula, tienda, Bahadur y …
        10Las palabras en inglés con el sufijo "ـ اوْل», «son» awle terminación. Por ejemplo, la: قراووْل, yesaval, faisanes y más..
        11Las palabras en inglés con el sufijo "ـ el tablero», «Tash son terminación». Por ejemplo, la: Hermano, sardash, کونولتاش, adash یکتاش, y…
        12Las palabras en inglés con el sufijo "ـ غَه/قَه / / غِه», «قِه», «کِه», «کَه/گَه / / گِه» es terminación. Ejemplo: Darughachi, یرقه(یورقَه / / یورقِه), اُلکه (اوْلکه), الکا (اوْلکا), Llano (جوْلگه / / jolgh) Y…
        13Las palabras en inglés con el sufijo "puke ـ», «Cisne», «ir» terminación son. Ejemplo: Gavilán (قئرقی), Exprimidor (Burgho), یرغو (یوْرغو) Y … سؤزلر.
        14ـ palabras y verbos en su estructura, las letras "am" y "sentado", que se originó en Turco. Ejemplo: Contrabando, tijeras, cuchillo, cortar las setas,
        15ـ palabras y verbos en su estructura de las letras "k" y "sat", se originó en Turco. Ejemplo: Migración, callejón, pequeño, چکول, mandril, luchadora y ponche …
        16ـ palabras y verbos en su estructura de las letras "m", "d", "d".. Ejemplo: Ghater, ghatuq, arándanos, qorot, ghtar, especies / / tren …
        17Palabras persas que son "estigma" y "ng" en su estructura o palabras que terminan con estos sufijos. Ejemplo: Jeringas(Surmagh)Pulseras(Alang, Al en turco significa mano)Balas, pistolas, trincheras, inteligente, hermoso, ozang.(Atado)Y ..[ Excepto las palabras implicadas sánscrito وهندی)
        18Las palabras con la letra "start ـ» de origen turco son son. Ejemplo: Yum, alfalfa, یالغ, yamchi, یله, melena, Ian / / ion [(En Turco, es decir, el caballo) Esta palabra en persa en forma de "nion" y "mare" //"mare" y agregando los signos de género de "macho" y "hembra"//material en las formas anteriores en

        El idioma persa entra en las patrullas]. En algunos casos, se agrega la primera de estas palabras de proteasa "C", por ejemplo.: "Copa", "Mensaje", y así sucesivamente.. Cabe señalar que en algunos casos las palabras turcas de la letra "y" se cambian con las letras "che" y "C". Ejemplo: Yalqa en forma de chaleco// Chaleco, "Yarmeh" en forma de "cuero", "Yadav" en forma de "magia" (Piedra famosa) En forma de "Jeddah" y …..
        19Las palabras y verbos en su estructura son las letras "Q" y "Z" son turcas: Kaz, Tobillo, Bozeh, Qazvin, Corazonada (La palabra se ingresa en forma de gubia en persa).
        20Las palabras en su construcción son las letras "T", "P" son turcas. Ejemplo: Golpes, golpes, colina, topal
        21- Las palabras en su estructura son las letras "che", "C" son de origen turco. Ejemplo: Chapar, Chapar, Chaper, Impresión y….
        22Las palabras en su estructura son las letras "che" y "gh"// "C" y "gh" tienen origen turco. Ejemplo: Boghecha//Bagqa, Bud, Chagh, Chughul//Choghali, Gritando,
        23-Palabras persas con el sufijo "Mann"(Mann en turco es el sufijo de intensidad). Como : Ideal, organización, cielo.(Muy ace=aguantar) Y…

        Sufijos y prefijos turcos en persa:

        Fog me (Del grupo Meime y Ma ma ):
        En turco para negativeizar el verbo – Asunto negativo o previsto- Según la ley fenótica (Tipo Inje o carpetkalın ) Se utiliza uno de los escenarios de niebla me y ma. Gustar:Goet : Ir.: Nerón. Ninguno de los dos se usa en la negatividad del verbo en persa, sino en los antiguos artefactos persas.
        niebla me fue utilizado. Es decir, la niebla se ha convertido en nueve ne.. Gustar: Merv mero- Nero nero y a veces nuestro wend ma en turco se ha utilizado en forma de na na. Como cobarde nombre

        Astrágalo gün y gan gen y ginebra (Del grupo gün-gun, gin gin, gangın, qun-qün, qin qin, qın qın):
        Estas vands se utilizan en turco para mostrar el estado que sólo Astrágalo y Gan han entrado de este grupo de Bafrsi. como varios gunagun, cómo çegune, homogéneo hemgın, especies de gune y…
        Ejemplos en turco:
        Vurqun vurqun : Enamorado / Kaziqin qızqın : Nervios / Joshaqun coşqun : Es hirviendo y emocionante. / Virqin vırqın : Bella / xəşmgin furioso. / Triste qamgin
        Hay otras rondas en turco para el modo.
        Gustar : Sheikh şıx (Estado y estado) Por ejemplo, Bo Sheikhda bu şıxda(En este caso,)
        Shin şin (Cara y Cara) Por ejemplo, Sari Shin sarışin (Aspecto amarillo)Qara shin qərəşin (Cara negra)
        Y …

        Don Dan :
        Este es el wend para mostrar el contenedor o marco de retención. En los antiguos ejemplos turcos que han ido al persa se pueden mencionar los siguientes ejemplos.
        Cárcel (Isindan) Iz(Monitoreo y observación, rechazo y efecto) Yen + Don
        Dientes :Dan (Semillas Blancas)+kede dunk y código ked (De Kent kent group y ked code y kede code ):
        Este vand significa pueblo y ciudad . (En turco, kent y küy-köy y öy palabras se utilizan para las palabras Balqasson balqason y bolik bolık y flux şar y su). Este vand es uno de los vands de ubicación turcos. Gustar : Facultad Danışkede / Diosa (Conde de Dios) kedxuda gah (Del grupo ocasional gah y qah y shit geh):
        Este es el sufijo del famoso lugar en persa. Cada una de las formas de este vand es utilizada por la ley fenótica. También se usa en persa sin observancia de la ley fenotípica. . Gustar: Hostal xabgah – xabgeh durmiente
        Esta extensión es básicamente qah como la palabra khanghah xanqah
        Var var :
        La palabra se introduce en dos formas en persa. Uno en forma de sufijos var en sufijos de palabras (Como una extensión de similitud) Y uno de los turcos orientales en la forma nominal de barra de barra que significa fruta y fruta se ha utilizado. Gustar : Baiwakvar: Honorable / Mahvar y…Shş (del Grupo Yeshiş – Vashuş -Shaş ) :
        Este sufijo se agrega a un verbo en si turco y hacer de modo colectivo y el verbo al verbo da el (Similar a la del nombre de la extensión یت coste hace colectivo یاشیت yaşıt / El nombre o extensión daş guión colectivo los modos y ofrece como یولداش y hermano yoldaş dadaş …)
        Gustar : اؤپوشمک öpüşmek : Cuanto más tiempo un con / Görüşmek گؤروشمک: Se reúnen / یازیشماق yazaşmak : Correspondencia / گولشمک güleşmek : Luchando, pero si el verbo se hace agregando este vand al verbo, expresa la forma y el modo del verbo.. Gustar : Desafío Çalış / telaş quest / Movimiento cunbuş/ Checo çekiş / Gedish gediş / Kuşeşin en Endeavor (del grupo van un y yenin):
        Este vand se usa en sustantivos. Ejemplo : En turco (Forma nominal) Significa la profundidad que si la furgoneta atrapa la parte superior, será derin : Profundo / Deraz deraz : Poco profundo. En persa :

        Gustar : Sanginsengin / Churkin çirkin y…Flor gül (de Gil Group- Gül gül- Qailqil – Promesa qul):
        Ejemplo : Yongol yüngül : Estilo/ Belle xoşgülber ber (De la banda Uponber y Barry Beri) :
        En turco, es equivalente a rokh en persa. Barry Beri : A este lado, hacia arriba. / öte : Al otro lado.. Bere bitirmek cordero bere bitirmek : Cara a cara (En el afeitado significa ser útil) Como una pena que vaya a Betirams. : Por desgracia, no funciona.. Este vand es ampliamente utilizado en persa. Gustar : Eliminar ber daşten y…

        Vazvaz – Baz abierto :
        Ambos prefijos se introducen en persa que significa suelto.: Vaz geçmek :En afeitarse significa rendirse / Puerta de enlace Dervaza pero su sufijo abierto también se importa como sufijo de interés en persa.

        Qué çe(del grupo chhae-jehce-chaça-jaca):
        Uno de los vands substitientes es turco. En turco hay otras extensiones de substite como Jake cik. De muestras turcas importadas al persa : Pache (Pachapaça) / Muffins kuluçe / Telas (Parcha parça) Y…

        Tuq Tuq :
        es una de las extensiones de lugar y es similar a la ocasional. Gustar : Promesas de Qoltuq : Armpage / lugar de reunión de patuq : Base. Interesante que al pie de la palabra en el antiguo pa Turco también significa آیاق qıç قیچ y ayaq forma con ba se utiliza pero no está claro cuál es el origen de la اصلیش turca o

        Persa.

        Hombre hombre (Nuestro grupo de hombre y منmen):
        Si es un sustantivo, significa incompleto y defectuoso, pero en forma de vand, significa intensidad.. Gustar : DeGirman degirman : Molino / Öyretmen : Maestro / Arman arman (Aramón Aramón : Altamente buscable) / Terapeuta TratamientoDerman / Organización Sazman y…
        Por supuesto cabe señalar que este afijo Turco antiguo en forma de Pan pan es que hoy en día, en Kazajo, Turco en palabras como aspan aspan (La forma original de la palabra cielo asman ) Utiliza.

        Çi Chi(چیçi – جیci – چوçu – جوcu ):
        También cree que el modo de nombre. como una pistola tüfengçiang eng:
        Cuando se agrega a un sustantivo o corriente, significa el dispositivo de ese sustantivo o funciona. Gustar : Jeringa Soreng (Dispositivo Sormak Surmaq) / Brazaletes Elengu (El əl)Casa xane (del grupo Khana xana – Hannah hana – Anna Ana) :
        Uno de los sufijos del lugar turco está en persa en el significado de EO / ev también ha llegado. Gustar : Aburrido Khanna xəstə xana (Aburrida Hannah hastane) / Astana astana : En turco antiguo y turco oriental significa capital başkent (Astana kazakistan capital Astana ) Aust ast en turco es lo opuesto a üst. Como Astar astar, Austin astın

        Prohibición de prohibición :
        Este sufijo turco se usó en persa temprano en forma de sartén, que ha vuelto gradualmente a su forma turca.. Como la palabra pastor çuban (Utilizado en turco en forma de çoban choban. Chu ço en turco antiguo significa oveja qoyun. Como la palabra chadarçodar.)Dardar (del Grupo Dardar – Derder):
        Esto es sólo la extensión de la protección y artesanal viene en cuenta según la normativa de la فنوتیکی uno de los escenarios que Ann va a trabajar. Gustar : Ildar ائلدار / صفدارsefdar (صفدرsefder) / چودارçodar significa la oveja y…

        Stan stan (Grupo یستانistan – وستانustan ):
        Este sufijo es la raíz de la palabra provincia de Ustan, que también significa biglarbegy beyglerbeygi. Sólo se ha introducido un modo en persa.

        An ik y weck uk(Del Grupo 1 ik – Weck uk-yagh iq – Waquq ):
        Este es el sufijo de las vands que hacen adjetivos en turco. Como la palabra tarikشن şən y alegre çabuk oscuro y Sean şan:
        Esta es la situación en el sufijo turco.. Gustar : Gulshan gülşən / آوانavan, Perişanوانvan y óvulos de Eva y distraído Abad abad:
        Esta extensión es un lugar turco que también es ampliamente utilizado en persa.. La raíz de este vand se remonta a la palabra Oov en turco antiguo, que es equivalente a Evev en turco nuevo..
        Ghaqe y shit ge (del grupo qa qa- Qe-ga ga – Mierda ge):
        Es uno de los sufijos de ubicación y herramientas turcas que además del persa se ha introducido en idiomas como el ruso.. En persa, ge shit es común en el concepto de lugar y en ruso qa en el concepto de lugar e instrumento.. Como palabras como colge plain en persa y Nasırqa nasırqa (Ferghon)
        En ruso . En turco como atışqa palabras (Ubicación de lanzamiento) / Bölge bölge (Área) / Daşqa Daşqa (Carro)Muchas otras extensiones han pasado del turco al persa, en las que confiamos unas cuantas más..
        Laq laq en sanglak senglaq y pantano batlaq / Sarsar y Zar zar en Golzargülzar y Golsar gülsar / Qarqar y Gargar en Ilqar ilqar (Prometer) Y tutores y amuzegar ruzgar veces / Godal en el hoyo آلal / IPod del cojín y cojín pəd significa algo anti-zid

        / Y…

        Propina: Uno de los únicos signos de multimodo turco es en Turco, usando las leyes de la armonía de los sonidos de uno o varios escenarios de uso para finalizar. Como sólo iPod pad y pad media de pəd algo anti-zid
        Si la palabra "alfombra" es kalın, se usa la almohadilla, y si son ince, la almohadilla se usa pəd.. Pero en persa, debido a que esta ley no existe, se usan incorrectamente, como el Effend pad, pəd afənd, y a veces también se alejan de su significado, como el rey de padışah..

        El profesor Malik Bahar dice sobre la influencia del árabe y el idioma turco en la estructura del idioma persa:

        Aunque los árabes nos golpearon, Chu Harami nos dio.
        Pero nos dio una religión chermática.
        La mitad del idioma fue olvidado en árabe.
        La mitad del otro acento se dejó a Terkan..

        *****

        Después del árabe, la lengua que más influencia tiene en el persa. Turco

        Es decir, el efecto ha sido tanto fontily como léxico..

        *****
        Según las estadísticas de la oficina de registro de Irán 45 ./. Nombres iraníes son de origen árabe. [Origen de lo nombres bistrain البّته, hebreo, arami, soriani y.. Pero han sido consideradas como árabe.]

        *****

        Lengua persa en gran medida no الفبائي.. El autor de "Cultura del Sistema" dice: Los iraníes no tienen el honor de la línea.. La línea y el alfabeto pene se obtuvieron de los sumerios a través de los babilonios.. La línea de Avesta fue tomada del árabe por el capitán Seryani Avesta de Ashur///Asirio y el alfabeto actual.. Los números que están actualmente en Irán. Los números son indios.. (Introducción. Volumen 1.)….

        Mostrar  
  • Persa original Dijo:

    Soy un persa original, Weparseli de Yourk, es mejor que pronunciemos Masam Olyli dean correctamente y Leavek mal pronunciado, por ejemplo.:Mamad=Muhammad.Fatma=Fátima(Q).Sahneh=Sakineh.Alleleh=Allah.Muslim=Muslim.and………….. Esto significa que Madin conoce a Dios mejor que los persas y(Tajweed)Mann tiene razón.(Sé que los turcos no se refieren a los tajwidars.)

    Mostrar  
  • Responder a Gholam

    :Wink: :trenzado: :rodillo: :¡uy: :mrgreen: :jajaja: :idea: :mal: :danza: :grito de: :arco: :flecha: :enojado-: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-O 8)

    WWW.FARDA.US © 2008-2015, Del proyecto por Farda.us Organizado por Farda.us | Todas las imágenes y los objetos son propiedad de sus respectivos propietarios