El persa moderno o lengua persa, desde su predominio en la era post-islámica, ha conservado más o menos un número de palabras dentro de sí mismo.. Algunas de estas palabras provienen del árabe en la era post-islámica, y en los tiempos modernos, una serie de nuevas palabras fueron creadas o importadas del mundo occidental.. Sin embargo, el hecho de que todavía podamos leer y comprender los clásicos de la literatura iraní como el Shahnameh de Ferdowsi o Gershasbnameh Asadi Toosi después de mil años y más muestra que los cambios de los últimos siglos han sido pequeños y han tenido poco impacto en el vocabulario de nuestro idioma..
Recuerdo haber ido a un restaurante iraní por primera vez en Estados Unidos y preguntarle a la anfitriona de habla persa dónde estaban sus servicios. No entendió a qué me refería.. Resulta que esta palabra se usó en Irán cuando esta persona no estaba en Irán.. Hicimos muchas palabras para las letrinas o los inodoros, y en las últimas décadas, hemos pasado de una aspiradora y una mano al agua, una letrina, una palangana, a un baño o un baño.. La razón de este cambio frecuente de palabras es que debido a que la palabra en sí ha apuntado a un lugar sucio, la palabra se ha vuelto fea y sucia después de un período, por lo que se ha reemplazado a sí misma con otra palabra, pero en el caso de otras palabras esto no sucede. Por ejemplo, hemos utilizado camas, sombreros y cuadernos en nuestro vocabulario diario durante siglos, y ninguna palabra los ha reemplazado..