Lingue turca e iraniana (E …

Commenti inviati: Tutti insieme pane turco turco چیزمان; Autori: Admin.

Lingue turca e iraniana (Persiano e persiano) Esagerazione pan-turca
In effetti, puoi scrivere alcuni buoni articoli.:

azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

Soprattutto per:

Ali Asghar Delbari:

Interazione della lingua e della letteratura persiana con la lingua e la letteratura turca
E
Prestiti linguistici persiani in turco anatolico Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) PP- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964

همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

Ix. Elementi iraniani in turco azero

L'azero è, forse dopo l'uzbeko, la lingua turca su cui l'iraniano ha esercitato l'impatto più forte, soprattutto nella fonologia, Sintassi e vocabolario, meno nella morfologia. Gran parte dell'interferenza iraniana è presente, anche se meno fortemente in altre lingue turche, ad es., Turco ottomano, ma molte caratteristiche sono specifiche dell'azero. La forte influenza iraniana su Oghuz Turkic iniziò già in Asia centrale. Dal momento che l'Azerbaigian persiano era di lingua iraniana molto prima dell'immigrazione turca, c'è stata un'accurata sub- e l'impatto dell'Iran sui dialetti dell'area: alcuni di loro, come Aynallū e Qašqāʾī (anche se questi sono talvolta classificati come idiomi non azeri), sono particolarmente fortemente iranizzati. Inoltre, Il persiano, in quanto lingua culturalmente dominante, ha svolto un ruolo superstrativo, che è evidente ancora oggi nel sud dell'Azerbaigian con la sua mancanza di standardizzazione linguistica e il bilinguismo generale di lunga data.

Sebbene generalmente riconosciuta, l'influenza iraniana sull'Azerbaigian non è stata ancora indagata. Per una corretta ricerca in questo campo sono necessarie maggiori informazioni non solo sulle diverse varianti dell'azero, ma anche sui dialetti iranici locali delle regioni di contatto, come Tati e Ṭāleši.

Fonologia. C'è una notevole interferenza a livello fonologico. Per esempio, tutti i dialetti azeri parlati in Iran mostrano perturbazioni fonotattiche, in parte a causa dell'influenza iraniana. Particolarmente colpita è l'armonia sonora turca, anche se meno che in uzbeko. Troviamo, ad es., non armonico, vale a dire, suffissi invariabili come -max (suffisso infinito): bil-max "da sapere," ecc. Questo e altri fenomeni simili sono di solito spiegati come risultati dell'iranizzazione, vale a dire, una rottura dell'armonia vocalica e una tendenza a neutralizzare le vocali e pronunciarle centralmente. Tuttavia, non tutte le deviazioni dalle regole dell'armonia vocalica del turco standard possono essere attribuite a fattori esterni.

Un'altra eccezione a una comune tendenza fonotattica turca, ascoltato principalmente in un discorso colto, è la semplificazione dei gruppi consonantici. Così, [fikr] Il "pensiero" si sente al posto della forma integrata [Fikir], and so on.

In fonetica ci sono diversi esempi di influenza presumibilmente iraniana:

Vocalismo. Una tendenza (conosciuto anche nei dialetti turchi "iranizzati" dell'Asia centrale) verso una pronuncia frontale delle vocali, ad es., Lo spostamento di un > ä (Okay. Foy, 1903, p. 185). Secondo, la a breve nei prestiti arabi e persiani è resa come vocale anteriore più spesso che in turco, anche nelle vicinanze di consonanti enfatiche e dorso-velari, ad es., bäxt "felicità" (Baht turco). La tendenza può essere valida anche per le vocali alte non arrotondate. Anche se, come in uzbeko, Nuovo Uigur, ecc., La distanza fonetica tra la I anteriore e la Ï posteriore è stata diminuita, l'opposizione fonologica è ancora mantenuta. (Allo stesso modo, il gagauzo e il karaim hanno una pronuncia frontale del turco comune ï sotto l'influenza slava.) In diversi dialetti azeri, ï si pronuncia con la lingua leggermente più avanzata che in turco. Tuttavia, Questo fenomeno è difficile da diagnosticare in termini di interferenza, poiché si osserva anche nelle lingue Kipchak (Kazaco, Karakalpak, e tartaro). Ci sono anche ragioni per supporre l'esistenza di uno schwa neutro in alcuni dialetti azeri; M. V. Monteil menziona un suono "à peu près l'e fermé persan," ad es., mäne "me," ade "il suo nome" (invece di mäni, adï; cfr. L. Johanson, 1978-79).

La tendenza verso la pronuncia frontale si manifesta anche nello spostamento di yï- > io- In parole come Ilan "Serpente" (Yïlan turco). I dialetti meridionali mostrano forme fortemente palatalizzate di k, g e l, ad es., [ćöć] per il turco comune kök "radice". Così, nonostante i "disturbi" del sistema vocalico, la correlazione palatale sillabica di base è mantenuta anche nei dialetti azeri.

La pronuncia relativamente aperta di ä si avvicina a quella del persiano a. Secondo L. Le osservazioni di Ligeti, "Cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) locale" (1957, p. 114). In alcuni dialetti azeri, come in uzbeko, il lungo a: è più o meno arrotondato, ad es., [yå:d] "Memoria". Le vocali tipicamente turche estranee al persiano sono talvolta sostituite da suoni più familiari, vale a dire, ö > o, ü > u (M. Širäliyev, 1968, PP. 43f.), in sillabe non iniziali ï > u, and so on. E' ancora aperta la questione se in alcuni dialetti si siano conservati residui di opposizioni di quantità vocalica turca sotto l'influenza delle vocali lunghe persiane. Mentre il turco mostra un'avversione contro il persiano ow (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > Ow (spesso > o:), ad es., dowšan o do:Šan "Coniglio" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

Admin ha scritto anche:

Tutti insieme pane turco turco چیزمان;
La prima banca al mondo Mezzo secolo prima della formazione dell'Impero achemenide E l'incoronazione di Ciro il Grande. (In 535 a.C. a Babilonia) È. Le prime banche, che erano generalmente babilonesi, risalgono anch'esse al periodo achemenide. (che gli iraniani governavano Yabel)Erano attivi all'interno dell'Impero iraniano e non potevano essere descritti semplicemente come conquiste iraniane e iraniane, ma anche gli iraniani hanno avuto un ruolo nel loro sviluppo..


Tutti insieme pane turco turco چیزمان;
Benedizioni a te, Amir Jan, che insegni la storia del mondo così bene e concisamente..


Altre opinioni di Admin

Risposta della BBC per il popolo iraniano è gara;
Caro amico, sei pert e p pla.. Dici sciocchezze e ti aspetti che gli altri traggano beneficio da questa conoscenza di Lysalt.. Quante volte alla settimana pensi che prenderò queste cose? I Sumeri sono linguisticamente un gruppo isolato, cioè in nessuna università prestigiosa al mondo, questo gruppo non è considerato un gruppo di antenati turchi o qualsiasi altro gruppo etnico.. http://azargoshnasp.net/recent_history/pan_turkist_philosophy/sumd/buqalamoonsumeri.htm

Nel caso di Aryan ho scritto tre post su questo blog, non c'è bisogno di ulteriori spiegazioni. Se qualcuno vuole imparare qualcosa, può guardare le fonti di quella scrittura, se nessuno vuole imparare nulla, non c'è niente che io possa fare al riguardo.. Anche la razza. È un costrutto sociale. E non ha una base genetica.. Non abbiamo nulla chiamato razza che abbiamo una razza europea o una razza ariana.. Perché ci sono le stesse caratteristiche di aspetto richiede una spiegazione dettagliata che potrei aver scritto un post in seguito, ma qualcosa chiamato razza non si applica alla categoria degli umani moderni.. Nel caso della BBC, hanno negato la loro prima storia, e nel secondo articolo hanno confermato la stessa affermazione nei miei scritti, che gli iraniani sono sopravvissuti ariani residenti sull'altopiano iraniano.. Non sembra che tu abbia letto affatto questi post e hai scritto un commento..


Rafsanjani: La decomposizione dell'Azerbaijan e Baluchistan dopo le elezioni
1)Quelli che oggi conosciamo come Sadat non hanno nulla a che fare con gli arabi della penisola arabica. Anche altri gruppi chiamati arabi oggi, come il popolo dell'Iraq o del Libano, non hanno altro che linea e lingua con gli arabi.. 2)Seyedi era un business redditizio in Iran e lo è ancora. Molti sostenevano che Sidi nei secoli precedenti e le loro generazioni successive si chiamavano Sayed. Ci sono solo 20 milioni di Sayyidi in India che non sono discendenti di Ali. 3)Non esiste una razza in cui esiste una razza ariana o araba. Dalla sezione Etichette, fai clic sull'etichetta di razza ariana e guarda alcuni degli articoli che ho scritto su questo. 4)Mossadegh turco non era Qajar, ma i suoi antenati erano Lor Ashtiani. Sebbene la tribù Qajar sia una tribù turca, è così intrecciata con le bande iraniane che non può essere definita un gruppo turco. Per quanto riguarda l'arrivo dei mongoli e di altri popoli, furono ugualmente esclusi da altri gruppi, il che oggi non è un segno di loro..


La carta di Cyrus e l'avventura di aver rubato crosto Reza Moradi Abadi
Ovunque qualcosa sia scritto, la fonte di quella scrittura è venuta con esso.. Generalizzazioni come l'esagerazione non risolvono il problema di ghiasabadi. In questo post, si afferma che l'indirizzo del giornale hamshahri è accompagnato da lui.. In altri casi, ogni volta che Ghiasabadi viene menzionato o rivendicato Deve aver scritto la fonte. È venuto con lei.. Se ti opponi a uno qualsiasi dei contenuti, che si tratti di lui o dei suoi amici, possono scrivere la ragione sbagliata e portare la fonte di quella scrittura sotto di essa e sarà pubblicata..
Le fonti storiche di secoli fa non hanno alcun valore per artisti del calibro di Ghiasabadi. Ghiasabadi non è un esperto di storia che possiede numerosi articoli di recensione e libri accademici. Può solo citare testi accademici recenti per mostrare l'integrità delle sue affermazioni. Se da qualche parte su questo sito è contro i recenti testi scientifici, scrivilo sarà pubblicato.


Errori nell'argomento صدیقین Avicenna dimostrando l'esistenza di Dio
Saluti caro amico,
Grazie per la tua buona opinione. Penso che tu abbia preso due cose che sono le stesse con lo stesso nome.. In inglese per fare questo Equivoci Dire. Un insieme di numeri significa somma (Plurale) Non sono numeri.. Ad esempio, i numeri primi o i numeri pari sono insiemi di numeri, inclusi i numeri con una proprietà specifica, ma non sono numeri stessi.. Può o non può avere un insieme di proprietà dei suoi componenti, ma non hanno necessariamente le proprietà dei suoi componenti. L'esempio in questo contesto non si limita all'insieme dei numeri. Ad esempio, la maggior parte del tuo corpo è costituita da acqua.. Ma questo non significa che abbiamo proprietà dell'acqua, per esempio, a cento gradi Celsius, o in congelare a zero gradi, o se lo ammollo da qualche parte ci siamo seduti. E 'stato anche per lo più sollevato che i filosofi successivi ha preso a Ibn Sina. Come ho scritto per un alto commento, questi difetti da un podcast sono accessibili dall'Università di Monaco e Kingespine da Londra.. Essere vittorioso.
historyofphilosophy.net/avicenna-god


Miliardario ebreo: L'Iran di bombardamento atomico
Io non spengo. Misericordia per il dolore e il cuore.


Link breve a questo post:

Registrati a بازخوری Lingue turca e iraniana (E …

  • ARAZ Ha detto:

    la risposta:
    Il polline del bene che non è necessario essere a cavallo la stessa obiezione è طبیعتتان
    _______________________________________________________________________________

    Libertà di indipendenza Repubblica di Azerbaigian sud
    Un messaggio silenzioso della nazione dell'Azerbaijan :Azerbaigian non interferisce negli affari interni dell'Iran.

    Dopo i sanguinosi eventi legati al popolo musulmano durante l'anno 1359, drazarbaijan ojanbakhten numero کثيري di persone in quell'evento storico, che è infine di nuovo con Israele ad ammettere un errore di rhbarit del movimento di persone in Azerbaigian, quando l'Ayatollah Shariat orientamento che, oltre all'attività come un uomo di All'interno del sistema, soprannominato dalla sostituzione di Khomeini ha insistito, omitavan ha detto che in caso di quello primo che è stato etichettato il sistema invece di una scienza con religioso totalitrhai a rhbarit, costruito, con il primo contrattacco da parte del regime, persone hanno gettato loro vite solo obrai, il mento e la germinazione di onhaita tonnellate (b) (E) la confessione e il pentimento del popolo di Azerbaijan. l'esperienza con tale Mostra un cambiamento nel sistema di affidarsi agli affiliati all'interno della regola وکساني regola naradi subordinati non è possibile, l'amara esperienza di altro in okhunbar l'anno 1385 Dell'esperienza, in cui protesta civile della nazione, oppresso dall'insulto all'Azerbaigian per molti anni othaghir è sempre stata dipendente da shownista media, precisamente nel silenzio della oamadi dei diritti umani mdaian ! OhAirt e کوجه sono tra i migliori nelle città dell'Azerbaigian, okhiabanahai dal regime بخاک ed esprime la costante hmani che il sangue era il capo di l'Azerbaijan verde della patria, minamidend e janfshaniha وفداکاريهاي binzir azrbaijaniha a loro modo come l'Iran.! Ammettere e riconoscere, bnaghan com, uchshmha verso il basso nel linguaggio Bureau, come si dirigono verso la patria verde,!Come u oazarbaijani Azerbaijan. rosso soldato è omoajab salario e anestetico nei giorni difficili di caldo e non appare! Infatti, nel mese di maggio 1385 Di Iran. ma questa separazione non era causativo, ma quelli erano l'occhio di azeri sui crimini del regime in quell'anno in Azerbaigian, non quando. * jangjoi soldato Maria Grazia Maria Grazia Azarbayjani, membro, deve essere come iraniano e la campagna di scarabeo, diventando uno dei nostri promos per sezaish, tari F. Neji membro کندفاصله di بکجا dello scarabeo è?. La corretta ari mikhanid, Azerbaigian nel mese di giugno 1385 Separato dall'Iran. Questa separazione non è shrmegin amaazarbaijan e risponderà alla lunga storia della serie, che cosa:Essere separati da Azerbaigian e Iran, ma anche coloro che erano Azarbayjani Azarbayjani come Gozzi stagionale. dell'Iran per quanto riguarda il movimento verde dell'Iran e le risposte alla glaih di questo movimento verso il movimento a Azerbaijan ملّت npiosten dovrebbe essere notato per quanto riguarda il fatto che ho scelto per questa nazione (G) avete il vostro (Ma la dura volte che hai bisogno di trovare ghyart, Azerbaigian) Guardò verso un più piccolo bambino di esprimere le proprie conoscenze relative al mimillo li uchshm il loro mibandid andato a causa delle passività, tale Le0 (Unire la nazione dell'Azerbaijan, al movimento verde)Quando un ragionevole. perché hai questioni relative a Azerbaijan al onmidanid non khodmrbot, con meraviglia, come il messaggio di nazione di Azerbaijan mantenuto messaggio silenzioso? scaricare nazione Azerbaigian a voi è :Azerbaigian non interferisce negli affari interni dell'Iran.
    Libertà di indipendenza Repubblica di Azerbaigian sud

    Visualizza  
    • Ricerca تجزی di Kaspersky Ha detto:

      آکراد mtoham
      Oggi si pensa che l'Iraq settentrionale, la Siria settentrionale e l'Anatolia sud-orientale siano stati a lungo curdi e che i curdi siano stati presenti in Mesopotamia, Anatolia e Siria insieme alle tribù assire, siriache, armene, babilonesi e sumere. Erano le lingue ufficiali del Medio Oriente, non hanno mai avuto un alfabeto indipendente e hanno preso in prestito gli alfabeti cuneiformi, siriaco e arabo dalla Mesopotamia, dal siriaco e dalle lingue arabe..
      La realtà è che gli aborigeni sono stati originariamente اکراد Zagros come legname e Lac ČR e….. E iniziare con i turchi Selgiuchidi in conquiste di Anatolia( Il governo romano orientale) L'Anatolia orientale al piede dei curdi è stata in questo open quando curdi come un mercenario al servizio delle unità di Seljuk e gradualmente sulla metà orientale dell'Anatolia che ha superato l'armeno è stato costretto l'immigrazione e اکراد così come اتراک nell'Anatolian Seljuk e, naturalmente, sopravvivono le conquiste ottomane di اتراک all'ovest dell'Anatolia ha contagiato anche d D è stato forzato quando greco e un migliaio di anni il processo di ترکسازی e کردسازی a est e a ovest dell'Anatolia ha continuato fino alla fine della seconda guerra mondiale e il governo ottomano hamidiyeh اکراد( La funzione del Sultano Abdul Hamid) La cosiddetta Alleanza avrebbe lasciato il comitato con ناسیونالیستهای e armeni dell'Anatolia orientale per sempre di compensazione e il proprietario del terreno e sono stati مایملک e migrazioni forzate in Anatolia occidentale insieme a 5 milioni terraferma greca Grecia per l'ovest dell'Anatolia fu costretto a lasciare una mano.
      Nel nord dell'Iraq e Siria, la presenza dei curdi a nord est dell'era è finita e quindi è una città di holaku tempestiva nel principalmente curda Arbil e Kirkuk oggi, come costretto e وحکاری e ghamshlo e حسکه e Dahuk…. Non renderà ma nn آسوری آسوری queste città tutti hanno questo suggerisce il nome, ma ci sono aree in attacco con il califfato holaku Altieri con stimolazione di Nasir al-Din Tusi اکراد in معیت l'Orda ha cominciato a conquistare e distruzione e l'uccisione in settori di cui sopra e, gradualmente, le aree con طوایف کوچنده E combattenti turkmeno ed era di nuovo residenziale. Così وواقعیت è quella Corea del Nord e Siria e l'Anatolia sud orientale (Turchia) Proprietà di آسوری in originale siriaco e armeno e meno di 900 anni e gradualmente è caduto nelle mani di اکراد e اکراد di armeni e siriaci cristiani come آسوری e discesa *!!!!!! Essi imparano. E questa cosa di پانترکها basso ndarandba tranne che پانکردها gravemente امپریالیزم sostegno materiale e spirituale dei media occidentali e per le finalità di mezzi indebolito e futures insicuro e il Medio Oriente sono stati scelti.

      Visualizza  
    • کریم ناصری Ha detto:

      Sono un Marandi e tutti i miei cittadini e i miei provinciali credono fermamente che un giorno la falsa Repubblica dell'Azerbaigian, che una volta era separata con la forza dai bastardi russi dell'Iran, si riconterà a Mam Mihan, cioè l'Iran, e questa è una minoranza molto, molto umile. Panturk sarà finito presto.Questi non si sanno quanti falsi mercenari della Repubblica dell'Azerbaigian Erdoğan sono analfabeti e ossessivi e non hanno un profitto per questi pan-secessionisti.Tutti i 30 milioni di azeri il mio compatriota Soldato belly, ma nostra madre soldato Iran e difeso il granello del nostro suolo E gli elementi secessionisti della battuta del padre di Erdogan
      Si sono ritirati a scapito del loro tradimento presto.Lunga vita all'Iran e alle nobili e disprezzate scuse dei capi della finta Repubblica dell'Azerbaigian e delle teste puzzolenti della falsa Turchia, che se vogliamo tornare ai confini storici, anche la Turchia deve tornare nel paese, cioè il Grande Iran..

      Visualizza  
    • Antiasino Ha detto:

      Kass Nant è un asino senza radici

      Visualizza  
  • کریم ناصری Ha detto:

    Sono un Marandi e tutti i miei cittadini e i miei provinciali credono fermamente che un giorno la falsa Repubblica dell'Azerbaigian, che una volta era separata con la forza dai bastardi russi dell'Iran, si riconterà a Mam Mihan, cioè l'Iran, e questa è una minoranza molto, molto umile. Panturk sarà finito presto.Questi non si sanno quanti falsi mercenari della Repubblica dell'Azerbaigian Erdoğan sono analfabeti e ossessivi e non hanno un profitto per questi pan-secessionisti.Tutti i 30 milioni di azeri il mio compatriota Soldato belly, ma nostra madre soldato Iran e difeso il granello del nostro suolo E gli elementi secessionisti della battuta del padre di Erdogan
    Si sono ritirati a scapito del loro tradimento presto.Lunga vita all'Iran e alle nobili e disprezzate scuse dei capi della finta Repubblica dell'Azerbaigian e delle teste puzzolenti della falsa Turchia, che se vogliamo tornare ai confini storici, anche la Turchia deve tornare nel paese, cioè il Grande Iran..

    Visualizza  
    • Anonimo Ha detto:

      Alcuni dei nostri concittadini stanno ancora sognando l'abbandono, non sanno che Arordoghan ha sognato per loro come Ilham Aliyev Ghulam si è fatto fischiare l'orecchio.. Ma sono diventati ciechi.
      Viva l'Iran e l'Iran
      I topi pan erano sempre presenti, ma non osavano
      In realtà Pan Turk o Pan Kurd tutte queste persone dovrebbero vedere il loro albero, probabilmente un insetto da qualche parte nel ramoscello è sbagliato

      Visualizza  
  • WWW.FARDA.US © 2008-2015, Progetto di Farda.us Ospitato da Farda.us | Tutte le immagini e gli oggetti sono di proprietà dei rispettivi proprietari