Yorum: arka Hep birlikte Türk ekmek Türk چیزمان; Yazarlar: admin.
Selam size, Amir Jan, çok iyi ve özlü ve yararlı dünya tarihi öğretiyor.
Admin de yazdı:
Hep birlikte Türk ekmek Türk چیزمان;
Türkçe ve İran dillerinin ticaret kelime (ve Farsça) Ve pan-Türkistlerin abartısı.
Bu bağlamda, birkaç iyi makaleler söz edebilirsiniz:
azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm
بویژه به:
Ali Asghar Delbari:
Fars dili ve edebiyatının Türk dili ve edebiyatı ile etkileşimi
Ve
Anadolu Türkçesi Andreas Tietze Farsça kredi kelimeleri- Oriens, 20 (1967) PP- 125-168
Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964
همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:
ıx. Azeri Türkçesinde İran Unsurları
Azeri, belki Özbek'ten sonra, İran'ın en güçlü etkiyi yaptığı Türk dili, özellikle fonolojide, Sözdizimi ve kelime dağarcığı, morfolojide daha az. İran'ın müdahalesinin çoğu da mevcut, diğer Türk dillerinde daha az güçlü olsa da, Örneğin;, Osmanlı Türkçesi, ancak birçok özellik Azeri'ye özgüdür. Oğuz Türkçesi üzerindeki güçlü İran etkisi Orta Asya'da başladı. Farsça'dan beri Azerbaycan, Türk göçünden çok önce İranca konuşuyordu, kapsamlı bir alt oldu- ve İran'ın bölgenin lehçeleri üzerindeki etkisi: Bazıları, Aynallū ve Qašqāʾī gibi (bunlar bazen Azeri olmayan deyimler olarak sınıflandırılsa da), özellikle güçlü bir şekilde İranlaştırılmıştır. Ayrıca, Kültürel olarak baskın dil olarak Farsça, dilsel standardizasyon eksikliği ve uzun süredir devam eden genel iki dillilik ile bugün hala Güney Azerbaycan'da aşikar olan bir süperstratif veya "çatı" rolü oynadı.
Genel olarak kabul edilmesine rağmen, İran'ın Azeri üzerindeki etkisi henüz araştırılmamıştır. Bu alanda doğru bir araştırma yapmak için sadece Azeri'nin farklı varyantları hakkında değil, aynı zamanda temas bölgelerinin yerel İran lehçeleri hakkında da daha fazla bilgi gereklidir, Tati ve Ṭāleši gibi.
Fonoloji. Fonolojik düzeyde önemli bir girişim var. Örneğin, İran'da konuşulan tüm Azeri lehçeleri fonotaktik bozulmalar gösterir, kısmen İran etkisinden dolayı. Özellikle Türk ses armonisi etkilenir, Özbekçe'den daha az olmasına rağmen. Buluyoruz, Örneğin;, harmonik olmayan, yani., -max gibi değişmez sonekler (Mastar eki): bil-max "bilmek," vesaire. Bu ve benzeri olgular genellikle İranlaşmanın sonuçları olarak açıklanır, yani., ünlü uyumunun bozulması ve sesli harfleri nötralize etme ve merkezi olarak telaffuz etme eğilimi. Fakat, Standart Türkçenin ünlü uyumu kurallarından sapmaların hepsi dış etkenlere atfedilemez.
Yaygın bir Türk fonotaktik eğiliminin bir başka istisnası, esas olarak eğitimli konuşmada duyulur, ünsüz kümelerinin sadeleştirilmesidir. Böyle, [fikr] Bütünleşik form yerine "düşünce" duyulur [fikir], ve saire.
Fonetikte, muhtemelen İran etkisinin birkaç örneği vardır:
Vokalizm. Bir eğilim (Orta Asya'nın "İranlaştırılmış" Türk lehçelerinde de bilinir) sesli harflerin önden telaffuzuna doğru, Örneğin;, bir > ğkayması (K. Foy, 1903, P. 185). Buna göre, Arapça ve Farsça'da kısa a, vurgulu ve dorso-veler ünsüzler mahallesinde bile Türkçe'den daha sık bir ön sesli harf olarak işlenir., Örneğin;, bäxt "mutluluk" (Türk baht). Bu eğilim yuvarlanmamış yüksek ünlüler için de geçerli olabilir. Olsa bile, Özbekçe'de olduğu gibi, Yeni Uygur, Vb., ön i ve arka ï arasındaki fonetik mesafe azalmıştır, Fonolojik karşıtlık hala sürdürülüyor. (Gagavuz ve Karaim de benzer şekilde Slav etkisi altında Ortak Türkce'nin ön telaffuzuna sahiptirler.) Birkaç Azeri lehçesinde, ï Türkçe'den biraz daha ileri dil ile telaffuz edilir. Fakat, Bu fenomenin girişim açısından teşhis edilmesi zordur, Kıpçak dillerinde de görüldüğü için (Kazakça, Karakalpak, ve Tatarca). Bazı Azeri lehçelerinde tarafsız bir schwa'nın varlığını varsaymak için de nedenler vardır.; M. V. Monteil bir ses bahseder "à peu près l'e fermé persan," örneğin., mäne "ben," ade "onun adı" (mäni yerine, adï; Cf. L. Johanson, 1978-79).
Ön telaffuz eğilimi de yï kayması tezahür- > i- ilan "yılan" gibi kelimelerde (Türk yïlan). Güney lehçeleri, k'nin güçlü palatalize biçimlerini gösterir., g ve l, Örneğin;, [ćöć] Ortak Türk kök "kök için." Böyle -ce, sesli harf sisteminin "rahatsızlıklarına" rağmen, temel hece damak bağıntısı Azeri lehçelerinde de korunmaktadır.
Ä'nın nispeten açık telaffuzu Farsça'nın. L'ye göre. Ligeti'nin gözlemleri, "Cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afganistan, à la prononciation de l'a persan (ou Tacik) yerel" (1957, P. 114). Bazı Azeri lehçelerinde, Özbekçe'de olduğu gibi, uzun bir: az ya da çok yuvarlaktır, Örneğin;, [yş:d] "Hafıza." Tipik olarak, Farsça'ya yabancı olan Türkçe ünlüler bazen daha tanıdık seslerle değiştirilir, yani., ö > o, ü > u (M. Širäliyev, 1968, PP. 43f.), olmayan hecelerde ï > u, ve saire. Bazı lehçelerde Türkçe ünlü nicelik karşıtlıklarının kalıntılarının Farsça uzun ünlülerin etkisi altında korunup korunmadığı hala açık bir sorudur. Oysa Türkçe Farsça ow karşı bir nefret gösterir (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > ow (genellikle > o:), Örneğin;, dowšan veya yapmak:šan "tavşan" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پانترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگافزار و لوازم کوچنشینی و نامهای افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرماندهی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعهدارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبانهای تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینههای گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبانهای تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیههای اخیر یک واژهی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامههای ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیمنگاهی به دیوانهای ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پانترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژهای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پانترکیست دیگری ادعا میکند که واژهای برای تمدن برای فارسی نیست. پانترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پانترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشههای دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبانهای ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گستردهترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگستردهی خود، فراگیرندهی لهجهها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویشهای ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لبتخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژهی تابک که از تابهی پارسی است را بکار میبرند) بشقاب ماهواره: بازتابگر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندمکوبی: گندمبا، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شدهاست. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پانترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجههای مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید همریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبانشناسان و تاریخدانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشهشناسی: محمد حسندوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لبتخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبانهای ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژهی تابک که از تابهی پارسی است را بکار میبرند) بشقاب ماهواره: بازتابگر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندمکوبی: گندمبا، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا میگوید: از ریشهی یونانی کوممرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاولزدن، بهسان رویهای سوختن یا سوزاندن" میباشد؛ دانسته اند. لیک میتواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار میرفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، رهآورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دسترنجن، دستآورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجهها گویند و نگ که در بسیاری واژهی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا میگوید: از ریشهی یونانی کوممرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پانترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسیسره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسیسره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964
Hep birlikte Türk ekmek Türk چیزمان;
Dünyanın ilk banka ile ilgili Achaemenid İmparatorluğu'nun kuruluşundan yarım yüzyıl önce Ve Büyük Kiros'un taç giyme töreni. (İçinde 535 M.Ö. Babil'de) Olduğunu. Tabii ki, Aaemenid döneminde genellikle Babil olan ilk bankalar da (İranlılar Yabel'i yönetiyor.)İran İmparatorluğu içinde aktif olan bu ki, sadece İranlılar ve İran'ın başarıları olarak tanıtılamazlar, ancak İranlılar da onların gelişiminde rol oynamıştır..
Diğer yorumlar admin
BBC'nin İran halkının yarış yanıttır;
Sevgili dostum, sen pert ve p pla'sın.. Saçma sapan konuşuyorsun ve başkalarının bu Lysalt bilgisinden faydalanmasını bekliyorsun.. Sence bunları haftada kaç kez alacağım? Sümerler dilsel olarak izole bir grup, yani dünyanın hiçbir prestijli üniversitesinde, bu grup bir grup Türk atası veya başka bir etnik grup olarak kabul edilmiyor.. http://azargoshnasp.net/recent_history/pan_turkist_philosophy/sumd/buqalamoonsumeri.htm
Aryan durumunda bu blogda üç yazı yazdım, daha fazla açıklamaya gerek yok. Eğer birisi bir şey öğrenmek istiyorsa, o yazının kaynaklarına bakabilir, kimse bir şey öğrenmek istemiyorsa, bu konuda yapabileceğim bir şey yok.. Yarış da öyle. Bu sosyal bir yapı. Ve genetik bir temeli yok.. Avrupa yarışı ya da Aryan ırkımız olduğuna dair ırk diye bir şeyimiz yok.. Neden aynı görünüm özellikleri var daha sonra bir yazı yazmış olabileceğime dair ayrıntılı bir açıklama gerektiriyor, ancak ırk denilen bir şey modern insanlar kategorisi için geçerli değil.. BBC söz konusu olduğunda, ilk hikayelerini yalanladılar ve ikinci makalede de aynı iddiayı yazımda doğruladılar, İranlılar İran platosunda yaşayan aryan kurtulanları.. Bu gönderileri hiç okumamış gibi görünüyordun ve bir yorum yazdın..
Rafsancani: Azerbaycan ve Belucistan ayrışma seçimlerinden sonra
1)Bugün Sedat olarak bildiklerimiz Arap Yarımadası Araplarıyla hiçbir ilgisi yok.. Bugün Irak veya Lübnan halkı gibi Arap denilen diğer grupların bile Araplarla çizgi ve dilden başka bir şeyi yoktur.. 2)Seyidi İran'da kazançlı bir işti ve hala. Birçoğu önceki yüzyıllarda Sidi'yi iddia etti ve sonraki nesillerine Sayed adı verildi.. Hindistan'da Ali'nin soyundan olmayan sadece 20 milyon Sayyid var.. 3)Aryan ya da Arap ırkının olduğu bir ırk diye bir şey yoktur.. Etiketler bölümünden, Aryan yarış etiketine tıklayın ve bu konuda yazdığım makalelerden birkaçını görün. 4)Mossadegh Turk Qajar değildi, ama ataları Lor Ashtiani'ydi.. Qajar kabilesi bir Türk kabilesi olmasına rağmen, İranlı gruplarla o kadar iç içedir ki, türk grubu olarak adlandırılamaz.. Moğolların ve diğer halkların gelişine gelince, benzer şekilde diğer gruplardan dışlandılar, bu da bugün onlardan bir işaret değil..
Cyrus Charter ve gheyas rıza Moradi Abadi çalmakla macera
Nerede bir şey yazılıyorsa, o yazının kaynağı da onunla birlikte gelmiştir.. Abartı gibi genelleme Ghiasabadi gibilerin sorununu çözmez. Bu yazıda Hamşahri gazetesinin adresine onun da eşlik ettiği iddia ediliyor.. Diğer durumlarda, Ghiasabadi'den bahsedilse veya talep edildiği zaman Kaynağı yazmış olmalı. Onunla geldi.. İçeriğin herhangi birine itiraz ederseniz, ister o ister arkadaşları olsun, yanlış bir neden yazabilirler ve bu yazının kaynağını altına getirebilirler ve yayınlanacaktır..
Yüzyıllar öncesine ait tarihi kaynakların Ghiasabadi gibiler için hiçbir değeri yoktur.. Ghiasabadi, çok sayıda inceleme makalesi ve akademik kitaba sahip bir tarih uzmanı değildir.. Sadece iddialarının bütünlüğünü göstermek için son akademik metinlere atıfta bulunabilir.. Bu web sitesinde bir yerde son bilimsel metinlere karşıysa, yazılacak.
صدیقین bağımsız değişkeni Allah'ın varlığını kanıtlayan Avicenna hataları
Merhaba sevgili dostum,
İyi görüşünüz için teşekkür ederiz.. Bence aynı isimde aynı olan iki şeyi aldın.. Bunu yapmak için İngilizce Kaçamak Demek. Sayı kümesi toplam anlamına gelir (Çoğul) Sayı değil.. Örneğin, asal sayılar veya çift sayılar, belirli bir özelliğe sahip sayılar da dahil olmak üzere sayı kümeleridir, ancak sayıların kendileri değildir.. Bileşenlerinin bir dizi özelliği olabilir veya olmayabilir, ancak bileşenlerinin özelliklerine sahip olması gerekmez. Bu bağlamdaki örnek sayı kümesiyle sınırlı değildir. Örneğin, vücudunuzun büyük kısmı sudan oluşur.. Ama bu su özelliklerimiz olduğu anlamına gelmez, örneğin, 100 santigrat derecede buharda buharda veya sıfır derecede donarak, ya da bir yerde oturuyorsak ıslatmak.. Bu esas olarak daha sonraki filozofların Avicenna'ya götürdükleri itirazlardı.. The High Transition için yazdığım gibi, bu kusurlar Münih Üniversitesi ve Londra Kingscaj'dan bir felsefe podcast'inden edinilebilir.. Muzaffer.
historyofphilosophy.net/avicenna-god
Yahudi milyarder: Atom bomba Iran
Hayır, kapatmıyorum.. Acın ve kalbin için teşekkürler..
Cevap:
Polen aynı itiraz sürme gerekmez iyi طبیعتتان olduğunu
_______________________________________________________________________________
Güney Azerbaycan bağımsızlık özgürlük
Azerbaycan milletinin sessiz bir mesaj :Azerbaycan İran'ın iç işlerine karışmaz.
Müslümanlar için yılda 1359 ilgili kanlı olaylarından sonra drazarbaijan ojanbakhten کثيري bu tarihi olay, insanların sayısı sonunda halk hareketi, Azerbaycan, rhbarit tarafından bir hata kabul etmek İsrail ile geri ne zaman o ayrıca göreve Ayetullah şeriat yönlendirme biri olarak İçinde Humeyni yedek tarafından lakaplı sistemi, ısrar etti, omitavan dedi bir bilim ile inşa, rejim tarafından ilk karşı saldırı ile rhbarit, dini totalitrhai karşı sistem etiketli ilki durumunda insanlar kendi hayatlarını tek obrai, çene ve onhaita çimlenme koydu ton (b) (E itiraf ve tövbe halkının Azerbaycan. böyle deneyimi gösterir bağlı kural وکساني kural naradi alt içinde bağlı olduğu sistem değişikliği mümkün değil yıl okhunbar içinde başka bir acı tecrübe 1385 Hangi ülkenin sivil protesto Azerbaijan hakaret için birçok yıl othaghir tarafından ezilen, her zaman kesin olarak oamadi insan hakları mdaian sessizliği medya shownista bağımlı olmuştur deneyimi, ! Ohairt ve کوجه en iyi بخاک rejim tarafından Azerbaycan, okhiabanahai şehirlerde arasındadır ve kan Azerbaycan yeşil yurt, minamidend ve janfshaniha وفداکاريهاي binzir azrbaijaniha Iran olarak onların şekilde başıydı sürekli hmani ifade eder.! İtiraf ve kabul, bnaghan com, uchshmha aşağı dil Bürosu, onlar yeşil iç güvenlik'e, Başkanı olarak!U oazarbaijani Azerbaycan. kırmızı asker omoajab ücret ve anestezi zor günlerinde daha sıcak ve artık görünüyor! Aslında, Mayıs ayında 1385 Iran. bu ayrılık ama sorumlu değildi, ama Azerbaycan'da, bu yılda azarbaijani göz rejimi suçlarda bunlardı zaman. * jangjoi asker ghayoor ghayoor Azarbayjani, üye, İran ve sezaish, tarı bizim tanıtımlarını biri haline böceği kampanya olarak olması gerekir F. Ghayour üye کندفاصله بکجا böcek için doldu?. Doğru ari mikhanid, Haziran ayında Azerbaycan 1385 İran'dan ayrılmış. Bu ayrılık shrmegin amaazarbaijan değildir ve serisi uzun geçmişi cevap verecektir ne:Azerbaycan ve Iran, aynı zamanda olanlar olarak Iran'ın mevsimlik gargar. Iran ve glaih ملّت npiosten bu millet için seçim gerçeği ile ilgili olarak belirtmek gerekir Azerbaijan hareketi doğru bu hareket yanıt yeşil hareketi ile ilgili Azarbayjani Azarbayjani vardı ayrı olmak (G) sen-si olmak senin (Ama zor ghyart, Azerbaycan bulmalıyız kez) O baktı onların bilgi ifade etmek için daha küçük bir çocuk oranj için onları uchshm nedeniyle gitti onların mibandid üzerinde ilgili borçlar, böyle Entezari (Azerbaycan, ulus yeşil hareketine katılmak)Ne zaman bir sigara-makul. konularda Azerbaycan için onmidanid değil khodmrbot, merak ediyorum içinde akraba neden nasıl Azerbaycan ulusu mesaj sürekli sessiz mesaj? Azerbaycan size download ulus :Azerbaycan İran'ın iç işlerine karışmaz.
GösterGüney Azerbaycan bağımsızlık özgürlük
آکراد mtoham
GösterBugün, Kuzey Kore ve Güney Doğu Anadolu ve Kuzey Suriye edilmiş Irak konusunda zorladı ve Ermeni ve Süryani ve Babil ve Mezopotamya ve Anadolu ve Suriye sümer آسوری ve اکراد kabilelerin ayak ile müttefik olduğunu kavramı katılmak. hatta bazı پانکردها önce Kürt alfabesi için istikrar yanılsaması Sahtecilik, Islam ve yakalar ve Pehlevi ve Farsça dil hazırladık malzeme ve Ahameniş resmi dilinin Mezopotamya ve çivi yazısı alfabesi ve Süryanice ve Arapça bu kadim Kürt alfabesi ödünç almış Ortadoğu ve Süryanice ve Arapça dillerini bağımsız bir هرگزالفبای yüzyıllardır olmuştur nerede Tahmini Başkanı ve aynı zamanda şaşırtıcı komik oyuncaklar olduğunu.
Gerçekliktir Aborjinlere aslında اکراد olmuştur Zagros kereste ve Lac gibi ČR ve….. Ve Anadolu fetihler Selçuklu Türkleri ile başlayın( Doğu Roma hükümeti) Kürtler Selçuklu birimlerinin ve yavaş yavaş Ermeni üstesinden gelmiştir Anadolu'nun Doğu yarısında hizmetindeki paralı asker olarak göç ve اکراد yanı sıra اتراک Anadolu Selçuklu zorlandı ve tabii ki, hayatta, Doğu Anadolu Kürtler ayak bu açıkta اتراک Batı Anadolu'ya Osmanlı fetihleri aynı zamanda d enfekte oldu D Yunan ve bin yıl ikinci Dünya Savaşı ve Osmanlı Devleti hamidiyeh اکراد sonuna kadar ترکسازی ve کردسازی Doğu ve Batı Anadolu süreci devam edildiğinde zorlandı( Sultan Abdülhamit fonksiyonu) Sözde İttifak ناسیونالیستهای ve Ermeniler Doğu sonsuza kadar takas Anadolu'nun ve arazi sahibi ile Komite bırakacaktı ve مایملک olduklarını ve zorunlu göç ile birlikte 5 milyon Yunan anakara Yunanistan Batı Anadolu'ya Batı Anadolu'da bir el ayrılmak zorunda kaldı.
Kuzey Irak ve Suriye Kürtler için North East of varlığı dönemi bitti ve bu yüzden zamanında holaku şehirlerde özellikle Kürt Erbil ve gibi zorla Kirkuk bugün ve وحکاری ve ghamshlo ve حسکه ve Duhok…. Nn آسوری آسوری tüm bu şehirler işlenmez adı bu ima, ama orada Nasır El-Din اکراد معیت Horde içinde başladı fethetmek için Tusi ve yıkım ve ölüm söz konusu alanlarda ve yavaş yavaş طوایف کوچنده alanlarla uyarılması ile Abbasi Hilafet holaku ile saldırı alanları Ve Türkmen savaşçıları ve tekrar konut. Yani وواقعیت o Kuzey Kore ve Suriye ve Güney Doğu Anadolu (Türkiye) آسوری özelliği özgün Süryanice ve Ermenistan ve daha az 900 yıl içinde ve اکراد ve اکراد Ermeni ve Süryani Hıristiyanların eline آسوری ve iniş yavaş yavaş düştü *!!!!!! Onlar öğrenmek. Ve bu şeyi پانترکها düşük ndarandba پانکردها ağır امپریالیزم maddi ve manevi destek Batılı medya ve anlamına gelir amaçlı zayıflamış ve güvensiz vadeli ve Orta Doğu seçtiniz.
Bir sürü Türk eşeği yiyor 💩
GösterBen bir Marandi'yim ve tüm vatandaşlarım ve eyaletlerim bir gün İran'ın Rusları tarafından zorla ayrılan sahte Azerbaycan Cumhuriyeti'nin. Mam Mihan'a, yani İran'a tekrar katılacak ve bu çok ama çok mütevazı bir azınlık. Pantürk yakında bitecek.Bunlar kaç sahte Azerbaycan Cumhuriyeti paralı askeri Erdoğan'ın okuma yazma bilmediği ve takıntılı olduğu ve bu pan-ayrılıkçılar için bir kazancı olmadığı bilinmiyor.30 milyon Azeri'nin hepsi benim yoldaşım Belly askeri, ama ana askerimiz İran ve toprağımızın zerresini savundu. Ve Erdoğan'ın baba darbesinin ayrılıkçı unsurları
GösterYakında ihanetlerinin zararına geri çekildiler.Yaşasın İran ve sahte Azerbaycan Cumhuriyeti'nin başlarının ve sahte Türkiye'nin kokuşmuş kafalarının asil ve hor görülen bahaneleri, eğer tarihi sınırlara geri dönmek istiyorsak, Türkiye'nin de ülkeye, yani Büyük İran'a dönmesi gerekiyor..
Manghurd kelimenin tam anlamıyla kelime anlamına gelir.
GösterSize selamlar.. Ben Tebrizi'yim, vatanım İran'dır. .
GösterBelki sen bir manghurd'sun ya da... Atalarımız kurt hayvanları değil, insanlardı.
Beni güldürdün.
Kass Nant köksüz bir eşek
GösterBen bir Marandi'yim ve tüm vatandaşlarım ve eyaletlerim bir gün İran'ın Rusları tarafından zorla ayrılan sahte Azerbaycan Cumhuriyeti'nin. Mam Mihan'a, yani İran'a tekrar katılacak ve bu çok ama çok mütevazı bir azınlık. Pantürk yakında bitecek.Bunlar kaç sahte Azerbaycan Cumhuriyeti paralı askeri Erdoğan'ın okuma yazma bilmediği ve takıntılı olduğu ve bu pan-ayrılıkçılar için bir kazancı olmadığı bilinmiyor.30 milyon Azeri'nin hepsi benim yoldaşım Belly askeri, ama ana askerimiz İran ve toprağımızın zerresini savundu. Ve Erdoğan'ın baba darbesinin ayrılıkçı unsurları
GösterYakında ihanetlerinin zararına geri çekildiler.Yaşasın İran ve sahte Azerbaycan Cumhuriyeti'nin başlarının ve sahte Türkiye'nin kokuşmuş kafalarının asil ve hor görülen bahaneleri, eğer tarihi sınırlara geri dönmek istiyorsak, Türkiye'nin de ülkeye, yani Büyük İran'a dönmesi gerekiyor..
Yashasin Marandi
GösterBazı vatandaşlarımız hala ihmal düşü görüyorlar, İlham Aliyev Gulam'ın kulağını çınlattığı gibi Arordoğan'ın onlar için rüya gördüğünü bilmiyorlar.. Ama kör oldular.
GösterViva Iran ve İran
Pan fareleri her zaman oradaydı، ama cesaret edemiyorlardı
Aslında Pan Türk ya da Pan Kürt, tüm bu insanlar ağaçlarını görmeliler, muhtemelen dalın bir yerinde bir böcek yanlıştır