Hep birlikte Türk ekmek Türk چیزمان;

نان سنگک

Sangak Ekmek

Bir pan-Türk iddia "Sangak ekmek" de Türkan Yenilikler Bu sangak artık eski Sangak ve velayat sistemi sayesinde, bir haysiyet ve bin toman bir tane ulaşmıştır olduğunu bildiğimizde bu iddianın önemi daha iyidir..

Tabii ki, dikişli değiliz, ve belki türklere tarihlerinde en az bir Sangak ekmeği olma ayrıcalığı vereceğiz, ama bu arkadaşlar, ilk kez değiller, ve Charshanbeh Soori ve Marilyn Monroe و Rumi و Askeri و İbn-i Sina Başladılar, ve şimdi Sangak ekmeğine ve keçi suyuna ulaştılar, ve eğer devam ederlerse, sadece tarihi geçmişimizden geriye bir şey bırakmayacaklar, bu tarihi hizmet için bir şeyler talep etmeliler..

Ali Ayal, Yahudi mutfağının ansiklopedisi Kapsamlı Akademik Referans Sınıflandırılmış gıdalar için, bu pan-Türkist arkadaşlarının inançlarına aykırı bir inanç Bu ansiklopediye göreSangak ekmeği, Pan Türkistman'ın bu arkadaşının inancının aksine, adı aynı "taş" Farsça kelimesinden türetilmiş ve uzun zamandır İran ordusunun standart ekmeği olan, her askerin yanında bir torba un ve çakıl taşı bulunan ve gerekirse unu hamur haline getirmekle ekmek pişiren bir İran ekmeğidir..

Barbarların adını da alan Barbarlar, Afgan halkının geleneksel ekmeğidir ve Türklerle hiçbir ilgisi yoktur ve 18..

Şunları yapabilirsiniz bir yanıt bırak, veya geri izleme kendi sitesinden

Bu yazı için kısa bağlantı:

15 Yanıtla Hep birlikte Türk ekmek Türk چیزمان;

  • hortum Dedi:

    Ben de bir Türk'üm ve bunu kanıtlamak için bu tarihi gerçeği kastediyorum.. Seni yargılamak.
    Jannati'ye göre Adem bile daha sonra adem olan bir Türk'tü..

    Göster  
  • Dariush Dedi:

    Panterler her kelimeyi yıkıp, Azar-by-John gibi türkçe bir anlam kazanacaklar.!!!(آذربایجان) Ya da bye-back.(B.) - Ya da taş.!!(Sangak) Bu yüzden yakın gelecekte kelimelerin bölünmesi ile (durum nedir) şüphe yok. (Tel-Wiz-Yun)TV ve telefon veya dekopaj ve bölüm veya arcio170 !! Ve ambulanslar. !! Whoa, whoa .

    Göster  
    • Anonim Dedi:

      Yardımcı sunucumun Sangak'ın üstün olduğu iddiasını kabul ediyorum.(Parsi )زبان(پارس)Bunu yapıyorsun. :Tarihlerinde en az bir sangak mı? Adını onurlandıracak mısın?(kız ve kız kardeş)Hiç geçmişin yok.

      Göster  
    • Gholam Dedi:

      Yardımcı sunucumun Sangak'ın üstün olduğu iddiasını kabul ediyorum.(Parsi )زبان(پارس)Bunu yapıyorsun. :Tarihlerinde en az bir sangak mı? Adını onurlandıracak mısın?(kız ve kız kardeş)Hiç geçmişin yok.

      Göster  
  • amir afsharloo gazvinli Dedi:

    Büyük ulusa ve tarihi yaratan Türk'e selam olsun..
    Essia'nın tüm ırkları ve dilleri(Estia) Ve Avrupa.(Ieropa) Bu insanlardan geldi.. Estia=Altta yatan-Alt Bölüm
    Ieropa=İzole Bölüm. Evet, bay cahil, tarihin tüm kadim kelimeleri ve kültürleri Türk halkından dır ve diğer insanlar da bu ilahi ulusla kaynaşan berberilerdi ve şimdi türkler için bira yapıyorlar.. Özellikle Afganizada Feders.

    Göster  
  • kian Dedi:

    Achaemenidler kontrol ediyordu. !!! Her şey Aryan, CheckMan, Aryan !!!

    tinyurl.com/chek-hakhamaneshi

    Cyrus Achaemenid bankaya koyunları hesaba yatırmak için gidiyor.
    _________________________________

    Tarihçi Dr. Bian-e-Goni'ye göre, İslam öncesi dönemde, özellikle Sasani döneminde bankacılık büyük önem taşımaktadır.. Kredi, barat, çek vb. bankacılık işlerinin bulunduğu 100.000 banka bulunmaktadır. … Her şey bitti.. Bu bankalarda banknotlar banknotlarla sayılırdı.. Vergi ve haraç da Achaemenid hükümet hesaplarına altın sikke yatırarak ödendi.. Çünkü Ahameniş döneminde, hiçbir yalan ve sahtecilik Zerdüştlüğün öğretilerine aykırı değildi ve temelde tanımlanmamış kavramlardı, fonların ödenmesi için hiçbir makbuz düzenlenmedi ve tam da bu nedenle eski kazılarda makbuz bulunamadı.. Tabii ki, bazı araştırmacılar Achaemenid bankalarda makbuz verilmesi ortak olduğuna inanıyorum, ancak Arap işgali ve kazı sırasında 10 İran'ın dört bir yanından metrelerdir, bu eserler yok edildi.. Mezopotamya'daki en eski bankacılık biçimini, Yahudilerin bankacılıktan sorumlu olduğu Yahudi ikametgahının ana merkezi olan Amemenid döneminde biliyoruz.. Kararı tamamen kontrol eden bu bölgeden de kanıtlar elde edildi..

    Göster  
  • türk eskerı Dedi:

    Konuşmaktan sonra, shonizmin faşist bir parşağındasın, belki de bir psikopatsın.

    Büyük Kiros derdin.
    Büyük'ün Arapça bir kelime olduğunu bildiğiniz için Büyük Kiros diyorsunuz.!
    Büyük hayvanlar için kullanılır, büyük koyun büyük, ve Cyrus da bir hayvandır. (Pars İnsanlar!) Söylemesi daha iyi. :Büyük Köpek: (پارس:Başıboş İşgalci Köpek) 2012 yılında olduğu için 2020 ABD Başkanlık Yarışı 13 Mayıs 2016'da Tahran'da yapılacaktır. (Elektrik Mektubu) Parsian=Segan Ferdowsi =Kheradousi veya Tusi Dog
    بهتراست برای ۸۰درصد کلمات دخیل بیگانه در فارسی چاره ای اندیشی با بزرگ گفتن کمکی به پارسی! Öyle bir şey yok.
    Çok fazla Parsi daha fazla köpek Farsça söylemek daha iyi aynı ortaya izin vermeyin yapmayın

    Dehkhoda Sözlük

    پارس . (A) Köpek Singing . Köpek Bang . Pekala, köpek.. Hefef . Afif . Ağvağa . Allah'a ve Resulü'ne inananlar. . Wekuk . Nof .- Havlamak, köpek havlaması. . Nofyden .

    Göster  
  • boz qurt Dedi:

    300 de.!
    30'dan 100'e, 3,000'e, 300'e değil.!
    Tam dili bu Farsça! Hayır, affedersiniz, Parsi. :lol:

    Göster  
  • alia Dedi:

    Çalının tabağı bile boş ve çerçeveli demektir, ve bu Farsça damla, çünkü elleriyle Qom Fars'ın oxaran'ı mikardan yer.

    Göster  
    • Admin Dedi:

      داد و ستد واژگان زبانهای ترکی و زبانهای ایرانی (ve Farsça) Ve pan-Türkistlerin abartısı.
      Bu bağlamda, birkaç iyi makaleler söz edebilirsiniz:

      azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

      بویژه به:

      علی اصغر دلبری:

      تعامل زبان و ادب پارسی با زبان و ادب ترکی
      و
      Anadolu Türkçesi Andreas Tietze Farsça kredi kelimeleri- Doğu, 20 (1967) PP- 125-168

      Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
      Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964

      همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

      ix. Iranian Elements in Azeri Turkish

      Azeri is, perhaps after Uzbek, the Turkic language upon which Iranian has exerted the strongest impact—mainly in phonology, syntax and vocabulary, less in morphology. Much of the Iranian interference is also present, albeit less strongly in other Turkic languages, e.g., Ottoman Turkish, but many features are specific to Azeri. The strong Iranian influence upon Oghuz Turkic began already in Central Asia. Since Persian Azerbaijan had been Iranian-speaking long before the Turkic immigration, there has been a thorough sub- and adstrative Iranian impact upon dialects of the area: some of them, such as Aynallū and Qašqāʾī (though these are sometimes classified as non-Azeri idioms), are particularly strongly Iranized. Furthermore, Kültürel olarak baskın dil olarak Farsça, dilsel standardizasyon eksikliği ve uzun süredir devam eden genel iki dillilik ile bugün hala Güney Azerbaycan'da aşikar olan bir süperstratif veya "çatı" rolü oynadı.

      Though generally recognized the Iranian influence on Azeri has not yet been investigated. For proper research in this field more information is required not only about different variants of Azeri but also about the local Iranian dialects of the contact regions, Tati ve Ṭāleši gibi.

      Phonology. There is considerable interference at the phonological level. For example, all Azeri dialects spoken in Iran display phonotactic perturbations, partly due to Iranian influence. Especially affected is the Turkic sound harmony, although less than in Uzbek. We find, e.g., non-harmonic, i.e., -max gibi değişmez sonekler (infinitive suffix): bil-max "bilmek,” etc. This and other similar phenomena are usually explained as results of Iranization, i.e., a breakdown of vowel harmony and a tendency to neutralize vowels and pronounce them centrally. However, Standart Türkçenin ünlü uyumu kurallarından sapmaların hepsi dış etkenlere atfedilemez.

      Another exception to a common Turkic phonotactic tendency, heard mainly in educated speech, is the simplification of consonant clusters. Böyle, [fikr] “thought” is heard instead of the integrated form [fikir], etc.

      In phonetics there are several examples of presumably Iranian influence:

      Vocalism. A tendency (also known in “Iranized” Turkic dialects of Central Asia) towards a fronted pronunciation of vowels, e.g., bir > ğkayması (K. Foy, 1903, P. 185). Accordingly, Arapça ve Farsça'da kısa a, vurgulu ve dorso-veler ünsüzler mahallesinde bile Türkçe'den daha sık bir ön sesli harf olarak işlenir., e.g., bäxt "mutluluk" (Türk baht). The tendency may be valid also for the unrounded high vowels. Even if, as in Uzbek, New Uigur, etc., ön i ve arka ï arasındaki fonetik mesafe azalmıştır, the phonological opposition is still maintained. (Gagavuz ve Karaim de benzer şekilde Slav etkisi altında Ortak Türkce'nin ön telaffuzuna sahiptirler.) In several Azeri dialects, ï Türkçe'den biraz daha ileri dil ile telaffuz edilir. However, this phenomenon is difficult to diagnose in terms of interference, since it is observed also in Kipchak languages (Kazakh, Karakalpak, and Tatar). Bazı Azeri lehçelerinde tarafsız bir schwa'nın varlığını varsaymak için de nedenler vardır.; M. V. Monteil bir ses bahseder "à peu près l'e fermé persan,” e.g., mäne "ben," ade "onun adı" (mäni yerine, adï; cf. L. Johanson, 1978-79).

      Ön telaffuz eğilimi de yï kayması tezahür- > i- ilan "yılan" gibi kelimelerde (Türk yïlan). The southern dialects show strongly palatalized forms of k, g and l, e.g., [ćöć] Ortak Türk kök "kök için." Böyle -ce, in spite of “disturbances” of the vowel system, temel hece damak bağıntısı Azeri lehçelerinde de korunmaktadır.

      Ä'nın nispeten açık telaffuzu Farsça'nın. According to L. Ligeti’s observations, “cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) local” (1957, P. 114). In some Azeri dialects, as in Uzbek, uzun bir: is more or less rounded, e.g., [:d] “memory.” Typically Turkic vowels alien to Persian are sometimes replaced by more familiar sounds, i.e., ö > o, ü > u (M. Širäliyev, 1968, PP. 43f.), olmayan hecelerde ï > u, etc. It is still an open question whether in some dialects remnants of Turkic vowel quantity oppositions have been preserved under the influence of the Persian long vowels. Oysa Türkçe Farsça ow karşı bir nefret gösterir (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > ow (genellikle > o:), e.g., dowšan veya yapmak:šan "tavşan" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      Göster  
      • Aynaz Dedi:

        این مهملات که درباره “قدرط” Daha önce diğer sitelerde, yani AzarGoshangsb, Farsça yarım bir dil söyledi

        Ayrıca yayınlandı
        http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
        Öyle demiştin.: "Aslında, pan-Türkistler, hilelerinden dolayı sadece Tahran'ın Fars lehçesini göz önünde bulundururlar ve artık Farsça ve İran dillerine/lehçelerine önem vermemektedirler."
        ——————————
        Aslında siz İranlılar sadece Azerbaycan'ın belirli bir bölgesinin lehçesini göz önünde bulundurursunuz ve diğer bölgelerin ve hatta Türk ülkelerinin Türk dillerine dikkat etmezsiniz.…
        Yukarıda bahsettiğiniz Farsça dil denen kelimenin türkçe karşılığı vardır.… Ancak İran'da anadilin öğretilmesine izin verilmemesi ve birçok kelimenin zaman içinde unutulması ayrı bir tartışma konusudur.…. Ve bazı Farsça kelimelerin kullanılmasının nedenleri, diğer ulusların dilini ve kimliğini yok etmeye çalışan Pan-İran faşist politikalarının uygulanmasında belirtilmelidir.… Farsça'da olduğu gibi Türk dili için de bir "dil ve edebiyat kültürü" varsa, kendisini Farsça'nın etkilerinden de koruyabilirdi.…
        . Halk etimolojisine yapılan itirazlardan biri de Avam Kamarası'nın (Ya da seninkini.) Kelimeyi 'görünüm' kelimesine dayanarak köklemeye çalışırlar. (Ne de etimoloji.) کنند. Herhangi bir etnik gruptan insanların her güç ve güçlük ile kelimelerin kökleri sopa deneyin bilimsel araştırma uzaktır.. Kelimeleri farklı bileşenlere bölmek ve dilimizdeki her bileşen için bir anlam aramak ve nihayetinde anlamları bir araya getirmek, elde edilen anlamları bir araya getirerek bizi "etimoloji"den uzaklaştıracaktır.. Ve ilginçtir ki, bu tür kökleri sadece Perslerden ve Pan-İranlılardan görüyoruz ve Türklerin, Rusların ve Arapların insanlarının zihinsel sızmalarından başkalarına fayda sağladığını hiç görmüyoruz..
        Ama söylediğiniz soneklere gelince, Türki Azrbaijani onu Farsça'dan almıştır.!!!
        Bu uzantılar muhtemelen aynı önemli Azeri dilinde kullanılır! Aksi takdirde, Türk dilinde, Azrbaijani hepsine eşdeğerdir.… bazıları Türk.. Elbette tüm diller birbirini etkileyebilir ve Farsça kökenli Türki'de kaç kelime kullanıldığını inkar edemez.…
        Yukarıda Farsça'ya giren Türkçe kelimelerin dışında, birçok Rusça, İngilizce, Arapça ve Fransızca kelime vardır ve … Farsça da ifade edilir.… Kelime, örneğin. “teşekkürler” Rusça kelimeden Farsça
        спасибо
        Alınan…
        veya kelime “Biz” Ayrıca kelime
        мы
        Rusça alınan…
        Ya da samovar, su ısıtıcısı, banknotlar, at arabaları, bolşoidler, at arabaları gibi kelimeler.…
        Aparat, Pestamat, Asfalt, Buck, Denge, Bresnet, Bexwat, Çekme, Benzin, Platin, Pels, Tramvay, Transit, Fren, Diferansiyel, Dinamo, Radyatör, İplik, Makara, Yedek, Gyglour, Sasat, Shaton, Şasi, Hortum, Fabrik, Ghalpaq, Hood, Karbüretor, Coupe (Tren)Garajlar, lastikler, pedler, arabalar (Araba anlamına gelir)Vagon
        Omlet, bisküvi, köfte, kurye (Fincan likörü), Çay, Chatwell (Likör konteyneri), Ekmek Kırıntıları, Çikolata, Salam, Vanilya, Votka, Vermichel
        Coato, Peru (Elbise)Yelekler, Zikzak, Sarafone (Farsça "Sarapa" alınan), Sassoon, Kirk, Knoush (Bir çeşit kadın eteği.)Galesh,
        Ashpoon, Cliché, Garce, Grover, Pont
        Opera, Ariad, Imperialis, İmparator, Ukrayna, Balon, Banka, Biletler, Pagon, Dishge, Rapport, Cape, Fener, Form (Giyim uygulamasında)Karantina, Kazak, Araba, Manor, Madalya, Waxille, Sanatçı, Stakan (Farsça 'arkadaşlar' alınan)Banknotlar, Bandrol, Banke, Boykot, Berliyan, Varil, Bilardo, Partizan, Hamurdan Sonra, Zarf, Basın, Primrose, Pez, Post (İdari otorite anlamına geliyor.)Toz, trahom, abaküs, dökme demir, bagaj("Rusça'da, şüphe üzerine, Farsça bagaj alınır." , Douche, Sakarin, Samovar, Sigara, Puro, Shablon, Akı (In Bilardo)Shantage, Şans, Thottah, Ateş. (Fred Estenhan), Shokma, Aile, Frezeleme (

        Kesme Makinesi), Ferghon, Futbolcu, Korniş, Cutlet, Krit, Komposto, Dolap, Gaiter (Kumaş Bant), Moteghal, Moushok (Sigara Filtresi)Balmumu, Va., Va. (Banyo)Vitrin, Nemes (Eski Ad Avusturya)،
        Eğer inanmıyorsanız, sitenize bağlı bu Rus anti-porno sitesi insanlar sorabilirsiniz.…
        Ama Türki'ye denk olmadığını düşündüğünüz Farsça kelimeler de bu siteye girip hastanızın beynine zorla sızdığınız kelimeleri arayabilir ve artık önemli olamayacaksınız şekilde eşdeğerini bulabilesin.…
        adasozluk.com/en/index.php

        Ben de hatırlıyorum ve burada söylemek yukarıdaki uzantıları hakkında bir şey bahsetmek istedim.:
        Kelime “Küçük” Türk dilinden ve kelimeden
        küçük
        Veya
        kiçik
        Farsça girme, bu yüzden dokunaç gibi kelimeler (Boynuz “Küçük”) Sms(İleti “Küçük”) Ve genel olarak, bu şekilde yapılan tüm kelimeler Farsça kökleri değildir.…Bazı Farsça kelimelerin Türkçe kökleri
        1"Aq", "Agh", "Ak", "Meşe" sonekiyle biten Farsça kelimeler. Örnek: Oda, İzcilik, Elek, Çekme, Çevik ve diğer…
        2 Farsça kelimeler "Sis//Sis" soneki ile bitiyor. Örnek: Düğme//Düğme (Dukme// Dukmeh) ،(
        Tikma//Tokma), Doldurma (Kıyma/Kıyılmış), Koyu mavi (Surmeh//Surmeh)Bot, Dolmeh, Chatham, Qatmeh, Chenbatmeh ve … (Farsça'da yer alan Arap kelimeleri dışında).
        3"Agh", "Agh", "Iq", "Meşe" sonekiyle biten Farsça kelimeler. Örnek: Dışlama, Ağarooq, Iliq, Blok, Çevik//Chabok ve…
        4"chi", "chi" soneki ile biten Farsça kelimeler. Örnek: Surchi, Ghoorchi, Yurtchi, Chariotchi, Kahve Chi, Yazichi ve …
        5"Liq", "Liq", "Loq" sonekiyle biten Farsça kelimeler. Örnek: Bozloq, Krleigh, Bashluq, Ataliq, Bashligh
        6"Lagh", "Lakh" soneki ile biten Farsça kelimeler. Örnek: Bungalov, Gheshlagh, Bataklık. "Lakh" sonek, Farsça'da girilen ve birçok kelime yapısında kullanılan en eski Türkçe soneklerden biridir.. Örnek: Sanglakh, Rudlach, Nashilakh, Solach//Hole, Diolach ve ….
        7"Magh", "Maka" soneki ile biten Farsça kelimeler,. Örneğin,: Çakmaktaşı, vizon, yumurta ve …
        8"R", "R" soneki ile biten Farsça kelimeler. Örnek: Katar (Tren)Chapar, İngiliz Anahtarı, Chapar ve …
        9 Farsça kelimeler "R", "senin" soneki ile biten. Örnek: Katırlar, çadırlar, bahadorlar ve …
        10Farsça kelimeler "İlk", "Avel" soneki ile biten. Örneğin,: Qarawal, Issaul, Sülün, vb..
        11Farsça kelimeler "Dash", "Lash" sonek ile biten. Örneğin,: Kardeş, Adash, kafası, conoltash, onetash ve…
        12"Ghah//Gheh", "Qah/Qah", "Who//Who", "Shit//Shit" sonekiyle biten Farsça kelimeler. Örnek: Darugh, Yergheh(Yukhara//Yukhara), Elkeh (Olke)Elka (Olka)Neşeli, (Jolge//Jolge) و…
        13"Q", "Kuğu", "Ghoo" sonekiyle biten Farsça kelimeler. Örnek: Qarghy (Qeraghi), Rayba (Burgho), یرغو (یوْرغو) و … سؤزلر.
        14"Q" ve "Che" harflerinin tümü Türk kökenli olan sözcükler ve fiiller. Örnek: Kaçakçılık, makas, takoz, mantar, bıçak
        15"K" ve "Che" harflerinin Türk kökenli olduğu kelime ve fiiller. Örnek: Koch, Alley, Küçük, Chekul, Chuck, Çevik, Kel ve …
        16"Q", "D", "D" harflerinin yapılarında yer aldığı kelime ve fiiller. Örnek: Qatir, Qatuk, Qaraqat, Ghorvat, Anqut, Katar// Tren ve …
        17Kendi yapısında Farsça kelimeler "stigma" ve "ng" veya bu sonekler ile biten kelimelerdir. Örnek: Şırınga(Surmagh)Bilezik(Aling, El Türkçe'de el anlamına gelir)Mermiler, silahlar, siperler, akıllı, güzel, ozang.(Gergin)و ..[ Sanskritçe Andy'de yer alan kelimeler dışında)
        18Kelimeler Türkçe kökenli "Y" harfi ile başlar. Örnek: Yum, Yamchi, Yonca, Yag, Yele, Yaleh, Yan//Yun [(Türkçe'de at anlamına gelir.) Farsça'da "nöron" ve "mare" şeklinde ve yukarıdaki şekillerde "erkek" ve "kadın" //malzeme nin cinsiyet semptomlarını ekleyerek bu kelime

        Farsça ithal dil]. Bazı durumlarda, bu proteaz sözcüklerin ilk "C" örneğin eklenir: "Pyala", "Payam", ve.. Unutulmamalıdır ki, bazı durumlarda Türkçe kelimelerin "y" harfi "C" ve "C" harfleri ile değiştirilmiştir.. Örnek: 2019 09 Ocak 10:00 (Ünlü Taş) Cidde şeklinde ve …..
        19"Q" ve "Z" harflerinin Türkçe olduğu kelime ve fiiller: Qaz, Ayak Bileği, Ghozeh, Qazvin, Kambur (Kelime Farsça gog şeklinde girilir).
        20"T", "C" harflerinin yapımındaki kelimeler Türkçedir.. Örnek: Vurma, dayak, tepe, tuball
        21- Yapılarındaki kelimeler Türk kökenli "che", "c" harfleridir.. Örnek: Chapar, Chapar ve….
        22Yapılarındaki "Che" ve "Gh"// "C" ve "Gh" harfleri Türk kökenlidir.. Örnek: Bughcha//Baqcheh, Ghoncheh, Chogh, Choghul//Choghli, Scream,
        23-"Mann" soneki ile Farsça kelimeler(Mann Türkçe'de bir yoğunluk uzantısıdır). Örneğin, : Arman, Organizasyon, Gökyüzü(Çok Ace=Besar Hung) و…

        Farsça'da Türkçe sonekler ve önekler:

        Ben sis (meime grubu ve ma ma ):
        Türkçe'de fiili inkâr etmek – Negatif veya yasaklama- Fenomenler Yasası'na göre (İnce veya halıkalın ) Bir sis ben ve ma kullanılan. Gibi:Kapı : Git, Gythm.: Nero. Farsça'da olumsuz fiillerde n ne kullanılır, ancak eski Farsça eserlerde
        Ben sis kullanılan. Yani, benim sis hiçbir ne dönüştü. Gibi: Merv mero- Nero nero ve bazen türkçe vand ma na şeklinde kullanılır. Korkak namerd gibi.

        Astragalus gün ve gen ve cin (gün-gun, cin cin, gangin, qun-qün, qin qin, qın):
        Bu vandlar Türkçe'de sadece Astragalus ve Gan'ın bu Bfarsi grubundan geldiklerini göstermek için kullanılır.. çeşitli gunaguns gibi, nasıl çegune, homojen hemgın, gune türleri ve…
        Türkçe Örnekler:
        vurqun : Aşık / Qızqın Qızqın : Nevrotikler / Coşqun Kaynak : Kaynıyor ve heyecan verici. / Vırqın : Bella / öfkeli xýşmgin / Üzgün qamgin
        Türkçe'de mod için başka vandlar da var..
        Gibi : Şeyh şıx (Mod & Durum) Örneğin, Bu Şeyhda bu şıxda(Bu modile)
        Shane şin (Yüz & Yüz) Sarı Şen sarışın, örneğin (Sarı Yüz), Qarah Shin qýrýşin (Siyah Yüz)
        و …

        Don dan :
        Bu kapsayıcı veya depolama çerçevesi göstermek için bir yoldur. Farsça'ya giden eski Türkçe örneklerde aşağıdaki örneklerden bahsedilebilir:.
        Hapishane (İzdan) ız(İzleme ve görüntüleme, reddetme ve etki) Yen +Don
        Diş :Dan (Beyaz Tahıl)+Kolej kede ve ked kodu (kent kent grubu ve ked kodu ve kede kodundan ):
        Bu yol köy ve şehir anlamına gelir . (Türkçe'de kent ve küy-köy ve öy kelimeleri balqason, boluk boluk, akı şarve sin kelimelerinin kullanılması için kullanılır.). Bu Türk yer vands bir vand olduğunu. Gibi : Danışkede Fakültesi / Kadkhoda (Tanrı'nın Sayısı) kedxudagah gah gah (gah ve qah ve geh bok):
        Bu uzantı Farsça ünlü bir yerdir. Bu wend formlarının her fenotik yasa tarafından kullanılır.. Dimorfizmi farsçada fenotik kanuna uyulmadan da kullanılır. . Gibi: xabgah pansiyon – Xabgeh Uyuyan
        Bu sonek aslında qah, kelime "xanqah" gibi
        Var Var :
        Bu kelime Farsça iki şekilde girilir. Sözcüklerin soneklerinde var sonekleri şeklinde bir (Benzerlik uzantısı olarak) Ve doğu Türkçesi'nden biri de meyve ve meyve anlamına gelen nominal bar şeklinde.. Gibi : Beyukvar: Asil. / Mahvar ve…Ş ş (yişiş grubu'ndan – Weşuş -Şş ) :
        Türkçe'deki bu sonek, fiilin eklenmesi ve fiil inkişa sı, kolektif bir kip ve fiil (Kolektif isim fiilinden çıkan it ekibenzer / veya daş dash sonek denilen kitle modu ve dadaş kardeş yoldaş gibi verir ve …)
        Gibi : öpüşmek : Birbirlerini öptüler. / A.B.D: Karşılamak / Yazaşmak : Yazışma / Gölşemsk gümüçk : Güreş, ancak isim fiil bu wend ekleyerek yapılırsa, bu şekilde ve fiilin durumunu ifade eder.. Gibi : Çalış Mücadelesi / telaş arayışı / cunbuş hareketi/ çek / Geddish kertenkelesi / içinde kuşeşin (van un ve yenin grubundan):
        Bu wend düğümlerde kullanılır. Örnek : Türkçe (Nominally.) Derinlik anlamına gelir, eğer üst vand yakalanırsa, derin derin : Derin / Doğan : Sığ. Farsça :

        Gibi : Sanginsengin / Churkin çirkin ve…gül çiçek (gil gil grubundan- gül martı- Qilqil – Promisequl):
        Örnek : Yongol yüngül : Stil/ Belle xoşgül ber (berber ve barry beri grubundan) :
        Türkçe'de Rokh Farsça'da Rokh'a eşdeğerdir.. Barry beri : Bu taraftan, yukarı doğru. / öte : Diğer yandan.. Bere kuzu : Thweed yüzüne (Düzeltmede, olmanın yararı anlamına gelir) Acıma gibi, Beatirms kuzu. : Ne yazık ki işe yaramıyor.. Bu vand yaygın Farsça kullanılır. Gibi : Ber daşten kaldırma ve…

        Vazvaz – Açık baz :
        Her iki önek de Farsça 'dilate" anlamına gelmektedir.: Vaz :Tıraşta kaygısız olmak demektir / Dervaza kapısı, ancak açık sonek, hem de ilgi soneki, aynı zamanda Farsça girmiştir.

        Ne çe(chae-jehce-chaça-jaca grubundan):
        Türk yüce vands biridir. Türkçe'de Jake cik gibi başka küçük sonekler de vardır.. Farsça'ya ithal edilen Türkçe örneklerden : Pacheh (Pachapaça) / Kuluçe Muffins / Kumaş (Parca parça) و…

        Tuq tuq :
        bir yer uzantısı ve zaman zaman benzer. Gibi : qoltuq söz : Koltukaltı / Patuq Hangout : Temel. İlginçtir ki, eski Türkçe'de pa kelimesi ayaq ayaq ve qıç öğretmek anlamına gelir ba şeklinde kullanılır, ancak ana kökeni Türkçe mi yoksa

        Farsça.

        Mann adam (mann grubu ve manmen):
        Eğer bir isme, eksik ve kusurlu demek, ama vand şeklinde yoğunluk anlamına gelir.. Gibi : Degirman Degirman : Değirmen / öyretmen : Öğretmen / Arman arman (Araman araman : Yüksek derecede aranabilir) / Derman Tedavisi / sazman organizasyon ve…
        Tabii ki, bu vand eski Türkçe'de pan pan şeklinde olduğu unutulmamalıdır, hangi Bugün Aspan aspan gibi kelimelerle Kazak Türkçesi (Gökyüzü asman kelimesinin orijinal şekli ) Kullanılan.

        Chi Çi(Çiçi – Jici – Çoçu – Joecu ):
        Konu durumu denir. tüfengçi eng tüfek gibi.:
        Bir ada veya akıma eklendiğinde, ad veya. Gibi : boğaz şırınga (Sina Surmagh Cihazı) / Elengu banger (El ýl Cihazı)Xane Evi (tarafından Khannaxana Grubu – hannah hana – Anna Ana) :
        Türk yerinin sonekleri arasında Farsça'da Eo anlamına gelen / ev de ithal edilir. Gibi : yorgun khana xýstý xana (Sıkılmış Hannah hastane) / Astana Astana : Eski Türkçe ve Doğu Türkçesi, Başkent'in başkenti anlamına gelir. (Astana Astana Kazak başkenti Kazakistan ) Aust ast Türkçe'de üst karşı. Astar Astar gibi, Austin astın

        Ban Ban :
        Bu Türk soneki erken Farsça'da pan tava şeklinde kullanılır ve yavaş yavaş Türkçe formuna geri dönmüştür.. "Çoban çuban" kelimesi gibi. (Çuban çoban şeklinde Türkçe'de kullanılır. Eski Türkçe'de Cho ço qoyun koyunu anlamına gelir. Chodarçodar kelimesi gibi.)Demir (derdar Grubu'ndan – İnder):
        Bu vand koruma ve zanaat soneklerinden biridir ve fenotik kurallara göre, onun belirtilen biri. Gibi : İldar / Safdarsefdar (Safdarsefder) / Çodarçodar koyun ve…

        Stan Stan (tarafından Yistanistan Grubu – Wistanustan ):
        Bu biglarbeigi beyglerbeygi ile aynı anlamı olan ustan il, kelimenin kök sonek olduğunu. Farsça'ya yalnızca bir mod aktarıldı.

        Bir ik ve bir uk ik(birinci gruptan ik – İngiltere-iq iq – Uquq ):
        Bu sonek Türkçe'de sıfat-yaratan ın vandlarından. Alıngan kelime çabuk ve karanlık tarıkşan şın ve Sean Şan gibi:
        Bu, Türkçe'deki koşulların uzantılarından biridir.. Gibi : Gülşen / Perişan perişanvan ve Avanavan Abad ve Ava ova:
        Bu sonek Farsça'da da kullanılan Türk yer vands biridir. Bu wend'in kökü eski Türkçe'de Oov kelimesidir, yeni Türkçe'de Eev'e eşdeğerdir..
        Geqe ve bok (qa grubundan- qe-ga – Ge bok.):
        Farsça'nın yanı sıra Rusça gibi dillere de ithal edilen Türkçe konum ve aracın sonekleri arasındadır.. Farsça'da, ge bok modu yer ve araç kavramında Rus qa kavramı yaygındır. Farsça ve Nasırqa'da colge sade gibi kelimeler gibi (Ferghun)
        Rusça . Türkçe'de atışqa kelimeleri gibi (Fırlatma konumu) / Bölge (Alan) / Daşqa Dashqa (Sepeti)Türkçe'den Farsça'ya kadar pek çok sonek daha geçmiştir..
        Senglaq kaya ve batlaq bataklık laq laq / Golzargülzar ve Golsar gülsar'da Sarsar ve Zar Zar / Qarqar ve Gargar Ilqar içinde (Söz) ve amuzegar öğretmen ve ruzgar gün / Alal tanrısal çukurda / Pad pad ve pýd pad anti-zid şey anlamına gelir

        / و…

        Ipuç -ları: Türkçe vands'ın Farsça'daki işaretlerinden biri, bu devletlerin bir veya daha fazlasının seslerinin uyum kurallarını kullanarak Türkçe'de kullanılan çoklu moddur.. Bir vand pad ve pýd pad gibi anti-zid şey anlamına gelir
        "Kalın halılar" kelimesinin pod ped olması ve bu ince olması durumunda pýd ped kullanılır.. Ama Farsça'da, bu yasa olmadığı için, pýd afýnd pedleri ve bazen de kral padışah gibi anlamlarından uzak olarak yanlış kullanılırlar..

        Profesör Malek Sheara Bahar, Arapça ve Yabancı dillerin Farsça'nın yapısı üzerindeki etkisi üzerine:

        Araplar öyle olsa da, bu bizim için yasak.
        Ama samimi din bize verdi.
        Arapça'nın yarısını unutmuş.
        Aksanın yarısı Torkan'a kaldı..

        *****

        Arapça'dan sonra, Farsça'da en çok etkiye sahip olan dil. Zaban Türk

        Hem teknik hem de sözlü olarak..

        *****
        İran Yerel Kayıt Ofisi göre 45 ./. Arapça kökenli İran isimleri.. [Tabii ki, bu isimlerin çoğu kökenli, İbranice, sakin, Surianne, vb.. Öyle, ama Arapça olarak kabul edilirler.]

        *****

        Farsça'nın hiç alfabesi olmamıştır.. 2019 09 Ocak 10:00: İranlılar bu çizgiden gurur duymuyorlar.. Sümerlerden Babilliler aracılığıyla çizgi ve mei alfabesi elde etti.. Avesta'nın çizgisi Arapça'dan Aşure'ye Kadar Aşure'den Aşure//Aşur'dan Kathban Serian Avesta ve mevcut alfabe ile alınmıştır.. Bugün İran'da yaygın olan sayılar. Numaralar "Hendy".. (Giriş. Cilt 1.)….

        Göster  
  • Orijinal Farsça Dedi:

    Ben orijinal bir Farsçalıyım, Yourk'tan Weparseli, Masam Olyli dean'ı doğru telaffuz etsek iyi olur ve örneğin Leavek yanlış telaffuz edilir.:Memed = Muhammed Fatma = Fatima(S).Sahneh=Sakineh.Alleleh=Allah.Müslim=Müslüman.ve………….. Bu, Maedin Khoda'yı Perslerden daha iyi tanıdığımız anlamına gelir ve(Tacvid)Mann haklı.(Türklerin tabusimi kastetmedığını biliyorum.)

    Göster  
  • Yanıtla Dariush

    :Wink: :bükülmüş: :rulo: :Oops: :mrgreen: :lol: :fikir: :kötülük: :dans: :Cry: :yay: :ok: :kızgın-: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-O 8)

    WWW.FARDA.US © 2008-2015, Tarafından proje Farda.us Tarafından barındırılan Farda.us | Tüm resimler ve nesneler, kendi sahiplerinin mülkiyetindedir