当前的波斯语,自从它在后伊斯兰时代流行以来,或多或少地保留了许多单词。. 其中一些词来自后伊斯兰时代的阿拉伯语,而在当代,一些词是从西方世界新创造或进口的。. با اینحال این واقعیت که ما هنوز می توانیم آثار کلاسیک ادبیات ایران مانند شاهنامه فردوسی یا گرشاسبنامه اسدی توسی را پس از هزار سال و بیشتر بخوانیم و بفهمیم؛ نشان می دهد که تغییرات چند قرن گذشته اندک بوده و تاثیر چندانی بر واژگان زبان ما نداشته.
我记得当我第一次去美国的一家伊朗餐馆时,问讲波斯语的女主人你们的服务在哪里?不明白我的意思. 事实证明,当这个人不在伊朗时,这个词在伊朗变得很常见。. 我们为厕所或厕所做了很多词,在过去的几十年里,我们已经从真空和手工到厕所,mobal和流淌。. 词汇频繁变化的原因是,由于这个词本身指的是一个肮脏的地方,这个词在一段时间后就具有了丑陋和肮脏的含义,这就是为什么它取代了另一个词,但在其他词的情况下,这不会发生。. 例如,几个世纪以来,我们在日常词汇中使用床、帽子和办公室,我们并没有取代它们。.