כולם ביחד לחם טורקי טורקי چیزمان;

نان سنگک

סאנגאק לחם

אחד של הפאן הטורקים טוען כי "לחם" הטורקים פרסית על החשיבות של זה בידי הטורקים, האיראנים, לו תביעה יותר; כאשר אנו נחושים כי זה לא סאנגאק סאנגאק הישן, הודות למערכת של המחוזות, ARJ, منزلتی, הזרעים הגיעו Toman אלף.

כמובן אנחנו הקמצנית, אולי זה מצביע על הלחם בידי הטורקים ב לחם לה la تاریخشان המזכרת משותפים, אבל החבר'ה האלה אינם aulshan הזמן של סארי, charshnbeh ניורוז ו רומי ו צבאי ו אבן סינא החל, עכשיו סאנגאק הלחם ואת המרק היו להתקדם, אם bsbash גם, לא רק עניין של העבר לא לעזוב ההיסטורי שלנו, אז nghda הוא ביקוש לשירותים אלה ההיסטורי הוא משהו שהם יכולים.

עלי ایحال האנציקלופדיה של המטבח היהודי אשר ההפניה אקדמי מקיף הסיווג של מזונות היא אמונה לאמונה להפך, זה פאן הוא trkyst pantrkyst חברים על פי האנציקלופדיה שללחם, לחם זה עדיין בניגוד של ترکیستمان פאן דמוי הזה, השם של המילה הפרסית באותה עבור "אבן" ותקופות המשויך לחם רגיל לצבא של איראן; חייל שקי קמח וחצץ המשויכת שלה ואם יש צורך, עם קמח ולשים לחם אוכל מבושל.

לחם Barbari גם שם זה השם הברברי של "תושבי אפגניסטן," הלחם המסורתית ואין לזה קשר עם הטורקים, במאה ה-18 הגיע לאיראן.

אתה יכול השאירו תגובה, או trackback מתוך אתר משלך

לינק קצר פוסט זה:

15 השב ל כולם ביחד לחם טורקי טורקי چیزمان;

  • hosein אמר:

    אני בעצמי אני משאיר athbath פתיל זה על עובדה היסטורית זו שציינתי. פסק-הדין איתך.
    ג'נתי אמר אפילו זה היה עוזב אדם גם אדם הפך מאוחר יותר.

    הצג  
  • דריוש אמר:

    להפוך את پانترکها כל מילה לנתח שרירותית ובלתי מעוותת את המשמעות טורקית ממנו בחדר כמו azre-באי-ג'ון!!!(אזרבייג'ן) או דו-בק(באבק) או אבני חן-זה!!(סאנגאק) אז אל ספק קרוב על ידי פיצול מילים (תל-קוסם-יאן)טלוויזיה, טלפון או תסריט צילומים ופרק 170 או آرکیو !! Oambolans !! Ooo שורש או הצג טורקי בוודאי למצוא .

    הצג  
    • אנונימי אמר:

      אני לטענה של raghbol برترکی hmsbanam של להיות סאנגאק הפרסי. אבל darandto مگرترکهاکم היסטורי הארים פרסים(והפרסי )שפה(Pars)את זה :סאנגאק درتاریخشان אחד לפחות? خواهیدکرد khodesbat rabanam شماتاکی בוץ מצטיינים opart? אתה بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr). לא אין לך היסטוריה של

      הצג  
    • GH. אמר:

      אני לטענה של raghbol برترکی hmsbanam של להיות סאנגאק הפרסי. אבל darandto مگرترکهاکم היסטורי הארים פרסים(והפרסי )שפה(Pars)את זה :סאנגאק درتاریخشان אחד לפחות? خواهیدکرد khodesbat rabanam شماتاکی בוץ מצטיינים opart? אתה بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr). לא אין לך היסטוריה של

      הצג  
  • אמיר afsharloo gazvinli אמר:

    ברכות של האומה הגדולה ועתיקה להיסטוריה טורקיים..
    כל הגזעים והשפות של אסיה(استیا) אירופה(ایروپا) האנשים האלה על קיומה של בולטות. המקטע התחתון של החלק התחתון של استیا =-
    ایروپا = סעיף חברות. . כן, מר namohatrm בקיאים בכל התרבויות העתיקות ואת ההיסטוריה של אנשים טורקיים נותרו בני אדם ו אן بربرهایی מי היו ערבוב עם השכינה, ואת האומה עכשיו לסכל את הזנב تورکها. בפרט, אפגני فدرسهای Zadeh.

    הצג  
  • kian אמר:

    میکشیدند hkhamnshan הצ'כי !!! בדוק גם שלנו כל הדברים הארי הארי; !!!

    tinyurl.com/chek-hakhamaneshi

    סיירוס המוטיבים האחמנית, הולכים לבנק להפקיד את הכבשים בחשבון
    _________________________________

    לפי ד ר סוויטס, "ביטוי", היסטוריה של האמנות, האסלאמית בנקאות בתקופה שלפני, במיוחד את עוצמת הקול זה חשוב שתהיה sasani. בדוק כמה מרכזי, כמו הבנקים המודרנית היו קיימים בהם כגון הלוואות, הפעילות הבנקאית, ב', ו- … לחודש מאי.. במספר בנקים עם שטרות לספור שטרות מכונות עבור הצוות. גם מיסים, מכס, וכן באמצעות הפיקדון של מטבעות זהב המדינה האחמנית הייתה תשלום חשבונות. כי התקופה האחמנית אין שקר וזיוף הוא ההפך של תורתו של zrdasht, היה בעיקרו של דבר לא מוגדר מושגים היו رسیدی לא הונפק עבור תשלום نمیشد סכומים ו בדיוק למה החפירות העתיקה אין رسیدی לא נמצא. כמובן, יש חוקרים משוכנעים כי הנפקת קבלות האחמנית היה נהוג, אבל הבנקים הערבי לתקוף את החפירה 10 במרחק של מטר ברחבי איראן היו הורסים יצירות. הצורות העתיקים של בנקאות בין alnahrin במהלכה החשוב ביותר הן צופיות hkhamnshian המרכז לחיים יהודיים שם היו בנקאי של אחראי לענייני יהודים. ראיות שהושגו מהאזור הזה כי פסק הדין הוא לחלוטין בצ'כית.

    הצג  
  • טורק אסקרי אמר:

    מלדבר, אתם פאר פשיסטי של שון, אולי פסיכופת.

    נהגת לומר סיירוס הגדול.
    עכשיו, בגלל שאתה יודע שה"גדול" היא מילה בערבית, אתה אומר סיירוס הגדול.!
    נהדר עבור חיות מחמד או הגדול בקר צאן גדול לעבוד בוודאי שסיירוס. הוא גם חיים (העם PARS!) بگویی טוב יותר :כלב גדול: (Pars:כלב תוקפני) כי יש גם התכתבות עם njadtan, מילה הוא לא זר Corp = זר מילים במקום סגן אוכף כל כך כמו לתמרן דוא ל بگویی (דואר חשמלי) קורפ = خردوسی = סגן פירדוסי מ־1233 או כלב
    עדיף ש-80% מהמילים המעורבות בזרים בפרסית יחשבו על עזרה גדולה לפרסית.! אתה לא יודע.אתה לא יודע.
    אל תעשה יותר מדי פרסית יותר מזה אל תיתן לכלב שלך לחשוף את אותו הדבר טוב יותר לומר פרסי

    מילון דה ח'קודה

    Pars . (E) שירת כלבים . כלב מפץ . בסדר, כלב .. הף (נוף) . ליאור הנוי . ליאור הנואר . ואלה שמאמינים באללה ובפרון שלו . ווקוק (נוק) . נוף .- پارس کردن ؛ عوعو کردن سگ . نوفیدن .

    הצג  
  • בוז קוארט אמר:

    بگو سیصد!
    ینعی سی تا صد که میشه سه هزار نه ۳۰۰!
    چه زبان دقیقیه این فارسی! نه ببخشید پارسی :חחח:

    הצג  
  • עאליה אמר:

    אפילו צלחת ריקה ומסגרת של בוש שונא IE וזה גם chnghal ترکست טריקסטר אנגלית היא כי קום עם اکساران tnavl, mikardan שלהם

    הצג  
    • Admin אמר:

      מילות החליפו שפות טורקית והפרסיות (ואנגלית) את trkystha מוגזם
      בהקשר זה, ניתן לציין כמה כתבות טובות:

      azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

      בפרט, כדי:

      חברה עלי אצע'ר:

      האינטראקציה עם השפה הפרסית, לספרות, ללשון הטורקית ספרות
      ו
      Loanwords הפרסי ב ההרחבה של טיצה אנדריאס הטורקית אנטוליה- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168

      Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
      וינר Zeitschrift פרווה למות Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

      ix. האלמנטים האיראנית בטורקית האזרי

      אזרית היא, אולי אחרי אוזבקית, השפה הטורקיות שעליו איראני לעסוק ההשפעה החזקה ביותר — בעיקר ב פונולוגיה, תחביר ואוצר, מורפולוגיה בתוך פחות. רוב ההפרעות האיראני הוא גם ההווה, אם כי פחות חריפה בשפות אחרות טורקיים, למשל:, טורקית עות'מאנית, אבל הרבה תכונות הספציפיות ל האזרי. על שבטי אוע'וז לעצמם ההשפעה האיראנית חזק החל כבר ב מרכז אסיה. מאז אזרבייג'ן הפרסית היה דוברי איראני הרבה לפני העלייה טורקיים, הייתה צוללת יסודית- adstrative השפעה איראנית על ניבים של האזור: חלק מהם, כגון Aynallū ו- Qašqāʾī (אבל אלה מסווגים לפעמים הלא-אזרי ניבים), במיוחד בחום Iranized. יתר על כן, פרסית כשפה תרבותית דומיננטי שיחק עם superstrative — או "קורת גג" – תפקיד אשר ברור עדיין היום באזארביג'ן הדרומי עם היעדר סטנדרטיזציה לשונית ודו-לשוניות כללי ארוכת שנים.

      למרות בדרך כלל הכיר שההשפעה האיראנית על האזרי עדיין לא נחקרו. עבור מחקר ראוי בתחום זה מידע נוסף נדרש לא רק על וריאציות שונות של אזרית אלא גם על הדיאלקטים האיראנית המקומית של האזורים קשר, טאטי ו Ṭāleši.

      פונולוגיה. יש הפרעה ניכרת ברמת פונולוגית. לדוגמה, כל הניבים האזרי המדוברת איראן להציג לפליטת phonotactic, בין היתר בשל השפעת איראן. במיוחד מושפע הוא הרמוניה קול טורקיים, למרות פחות באוזבקיסטן. אנחנו מוצאים, למשל:, הלא-הרמוני, דהיינו, סיומות מחזוריים כמו - מקס (צורת סיומת): בבילעין-מקס "לדעת,"ועוד. זה והתופעות דומות אחרות מוסברים בדרך כלל כתוצאה של Iranization, דהיינו, פירוט תנועות הרמוניה ונטייה לנטרל תנועות ואת לבטא אותם מרכזי. עם זאת, לא כל הסטיות מן החוקים הרמוני תנועה של תקן הטורקי ניתן לייחס גורמים חיצוניים.

      חריג נוסף על נטייה הטורקיות phonotactic נפוצים, שמעתי בעיקר בנאום משכיל, זה פישוט של אשכולות עיצורים. לכן, [fikr] "חשבתי" שמע במקום הטופס משולב [פיקר], ועוד.

      פונטיקה ישנם מספר דוגמאות של השפעת איראן כנראה:

      Vocalism. נטייה (ידוע גם בניבים טורקיים "Iranized" של מרכז אסיה) לכיוון הגיית התנועות fronted, למשל:, המשמרת של > (K. פוי, 1903, p. 185). בהתאם, הקצר loanwords בתוך בערבית ובפרסית מעובד כמו תנועות קדמיות לעתים קרובות יותר מאשר בטורקית אפילו בשכונה של עיצורים נחציים ו וילוני-דורסו, למשל:, bäxt "אושר" (בהט טורקי). הנטייה עשויים להיות תקפים גם עבור ההגיה גבוהה מעוגלת. גם אם, כמו באוזבקיסטן, Uigur חדש, etc., להרחיק פונטי בין החלק הקדמי, ואני מאחורה ï פחתה, האופוזיציה פונולוגית נשמרת עדיין. (גאגאוזיה ו Karaim יש באופן דומה היגוי fronted ï לעצמם משותף תחת השפעת סלאביות.) במספר צורות האזרי, ï מבוטא עם הלשון מעט יותר מתקדם ממה בטורקית. עם זאת, תופעה זו הוא קשה לאבחן מבחינת התערבות, מאז הוא ציין גם בשפות Kipchak (קזאחית, Karakalpak, טטרית). ישנן גם סיבות להניח קיום שווא נייטרלי בניבים מסוימים האזרי; M. V. Monteil מזכיר את צליל "מעט פרה l'e fermé persan,למשל", mäne "שלי,"איד"שמו" (במקום mäni, adï; cf. L. ג'והנסון, 1978-79).

      הנטייה לכיוון היגוי הקדמי זה גם בא לידי ביטוי השינוי של yï- >. אני- מילים כמו אילן "נחש" (Yïlan הטורקי). ניבים דרום הצג צורות palatalized חריפה של k, g ו- l, למשל:, [Ćöć] עבור לעצמם נפוץ kök "שורש". לכן, למרות "הפרעות" של מערכת תנועה, המתאם עיצור הברתי הבסיסי נשמר גם בניבים האזרי.

      ההגייה יחסית פתוח של אומלאוט מתקרבת לזו של פרסי. לפי L. התצפיות של ליגטי, "זה 3d voyelle azéri cherche להגיד א' se conformer, du moins en ברפיפות et en אפגניסטן, à la prononciation de l'a persan (ou tadjik) מקומית" (1957, p. 114). בניבים מסוימים האזרי, כמו באוזבקיסטן, הארוך: פחות או יותר מעוגל, למשל:, [yå:d] "זיכרון". בדרך כלל תנועות טורקיות זרות לפרסית מוחלפות לפעמים על ידי צלילים מוכרים יותר, דהיינו, הו, > הו,, אתה > u (M. שיבשיב (11, 1968, pp. 43פ.), בהברות לא ראשוניות ï > u, ועוד. זו עדיין שאלה פתוחה אם בניבים מסוימים שרידים של אופוזיציה כמות תנועה טורקית נשמרו תחת השפעת התנועות הארוכות הפרסיות. בעוד טורקית מראה סלידה מפני הפרסי (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > אוו (לעתים קרובות > o o:), למשל:, דאוסאן או לעשות:šan "ארנב" (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      הצג  
      • מיכל שלמה אמר:

        این مهملات که درباره “قدرط” نیمزبان فارسی گفتی را، قبلا در دیگر سایتت یعنی آذرگشنسب

        نیز منتشر کرده بودی
        http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
        گفته بودی: "למעשה, הפאן-טורקיסטים, בגלל ההתעתקויות שלהם, רואים רק את הניב הפרסי של טהראן ולא שמים לב יותר לשפות/ניבים פרסיים ואיראנית".
        ——————————
        למעשה, אתם הפאן-איראנים מחשיבים רק את הניב של אזור מסוים באזרבייג'אן ולא שמים לב לשפות הטורקיות של אזורים אחרים ואפילו של מדינות טורקיות.…
        על כל המילים האלה מהשפה הפרסית כביכול שהזכרת לעיל, יש את המקבילה הטורקית.… אבל העובדה שאסור ללמד את שפת האם באיראן ומילים רבות עלולות להישכח עם הזמן היא דיון נפרד.…. הסיבות לשימוש של כמה מילים באנגלית צריך להיות על יישום מדיניותה של פשיסט הפאן ایرانیستی שניסה להשמיד אחרים האומות זהות, שפה, חיפוש… אם הייתה "תרבות של שפה וספרות" לשפה הטורקית, כמו בפרסית, היא הייתה יכולה גם להגן על עצמה מפני השפעות השפה הפרסית.…
        . אחת ההתנגדויות לאטימולוגיה עממית היא שהפרלמנט (או את שלך.) הם מנסים לעקור את המילה בהתבסס על המילה 'מראה' (גם לא אטימולוגיה.) הם לא יכולים לעשות את זה.. זה רחוק ממחקר מדעי שאנשים מכל קבוצה אתנית מנסים לתקוע את שורשי המילים עם כל כוח וטרחה.. חלוקת מילים לרכיבים שונים וחפש משמעות לכל רכיב בשפה שלנו, ובסופו של דבר להרכיב את המשמעויות, ייקח אותנו מן "אטימולוגיה" על ידי להרכיב את המשמעויות שהושגו.. בזמן כזה שורש מעניין לגלח רק מ farsezbanan, לשלוט ایرانیستها פאן ואת לעולם לא תראה את ברית המועצות, הערבי ואנשים הטורקיות כי אחרים מן הנוזל יפיקו תועלת נפשית שלהם.
        אבל באשר לתוסיות שאמרת, טורקי אזרביאג'אני לקח את זה מפרסית.!!!
        הרחבות אלה משמשות כנראה באותה שפה אזרית חשובה! אחרת, בשפה הטורקית, אזרביאג'אני שווה ערך לכולם.… חלקם טורקים.. כמובן, כל השפות עשויות להשפיע זו על זו ולא יכול להכחיש כמה מילים משמשות בטורקי שיש להם שורשים פרסיים.…
        מלבד המילים הטורקיות שהוזכרו לעיל שנכנסו לשפה הפרסית, יש הרבה מילים ברוסית, אנגלית, ערבית וצרפתית … זה נאמר גם בפרסית… מילה, למשל. “תודה” בפרסית מהמילה הרוסית
        спасибо
        ת'ית…
        או את המילה “אנחנו” גם של המילה
        мы
        רוסית נלקחה…
        או מילים כמו סמובר, קומקום, שטרות, כרכרות, בולשואידים, כרכרות.…
        Aparat, פסטמט, אספלט, באק, איזון, Bresnet, Bexwat, גרירה, בנזין, פלטינה, פלס, חשמלית, תחבורה, בלם, דיפרנציאל, דינמו, רדיאטור, חוט, סליל, חילוף, Gyglour, סאסאט, שטון, שלדה, צינור, Fabrik, Ghalpaq, הוד, קרבורטור, קופה (הרכבת)מוסכים, צמיגים, רפידות, מכוניות (אמצעי מכונית)העגלה
        חביתה, ביסקוויטים, כופתאות, שליחים (ליקר)תה, צ'אטוול, (מיכל ליקר)פירורי לחם, שוקולד, סלמי, וניל, וודקה, ורמישל,
        קוטו, פרו (השמלה)ווסטים, זיגזג, סרפון (נלקח מהפרסית "סרפה")ששון, קירק, קנוש, (סוג של חצאית נשים)גלאש,
        אשפון, קלישאה, גארס, גרובר, פונט
        אופרה, אטריא, אימפריאליס, קיסר, אוקראינה, בלון, בנק, כרטיסים, פגון, דישה, יחסי קרבה, קייפ, פנס, טופס (ביישום בגדים)הסגר, קזחי, כרכרה, מנור, מדליה, שעווה, אמן, סטקאן (נלקח הפרסית 'חברים')שטרות, בנדרול, בנק, חרם, ברליאן, חבית, ביליארד, פרטיזן, פסח, מעטפה, עיתונות, פרימרוז, פז, פוסט (זה אומר סמכות מנהלית.)אבקה, טרכומה, אבק, ברזל יצוק, מזוודות("ברוסית, בחשד כבד, נלקח מטען פרסי". דוש, סצ'רין, סמובר, סיגריה, סיגר, שבלון, שטף, (ביליארד)שנטג'ג', לאק, טוטה, תירה. (פרד אסתנהן)שוקמה, משפחה, כרסום, (

        מכונת חיתוך)פרגון, כדורגלן, קורניס, קאטלט, קריט, קומפוט, ארון, גייטר, (סרט בד)מוטגל, מושוק, (מסנן סיגריות)ווקס, ווא, ווא. (אמבטיה)חלון ראווה, נמס (שם ישן אוסטריה)، …
        אם אתה לא מאמין בזה, אתה יכול לשאול את האנשים של אותו אתר רוסי נגד פורנו שקשר לאתר שלך.…
        אבל במקרה של מילים פרסיות שאתה חושב שהם לא המקבילה של טורקי, אתה יכול ללכת לאתר זה ולחפש את כל המילים שאתה בכוח לטפטף לתוך המוח של המטופל שלך ולמצוא את המקבילה, כך שאתה כבר לא יכול להיות חשוב.…
        adasozluk.com/en/index.php

        רציתי גם להזכיר משהו על ההרחבות לעיל, שאני זוכר ואומר כאן.:
        Word “קטן” מהפה הטורקית ומהמילה
        קוז'ק (11
        או
        יקי (119)
        כניסה לפרסית, כך מילים כמו ז'ן (קרן “קטן”) Sms(ההודעה “קטן”) ובאופן כללי, כל המילים שנעשות בדרך זו אינן שורשים פרסיים.…שורשים טורקיים של כמה מילים פרסיות
        1מילים פרסיות הסיום עם סיומת "Aq", "Agh", "Ak", "אלון". דוגמה: חדר, סקאוטינג, מסננת, גרירה, זריזות ועוד…
        2 מילים פרסיות המסתיימים עם סיומת "ערפל / ערפל". דוגמה: לחצן/לחצן (דוקאמה// דוקאמה) ،(
        טוקמה/טוקמה), מלית (טחון/טחון), כחול כהה (סורמה/סורמה)בוטס, ת'אמה, צ'טהאם, קבתמה, חב"ד … (למעט מילים ערביות המעורבות בפרסית).
        3מילים פרסיות הסיום עם סיומת "Agh", "Agh", "Iq", "אלון". דוגמה: הדרה, אג'אראק, אייק, בלוק, זריז/צ'אבוק…
        4מילים פרסיות הסיום עם סיומת "צ'י", "צ'י". דוגמה: סורצ'י, ג'ורצ'י, יורצ'י, מריוקצ'י, קפה צ'י, יאזיצ'י …
        5מילים פרסיות הסיום עם סיומת "Liq", "Liq", "לוק". דוגמה: בוזלוק, קרי, בשלוק, אטאליק, באשלי
        6מילים פרסיות הסיום עם הסיומת "לאג", "לאק". דוגמה: בונגלו, גשלה, ביצה. הסיומת "Lakh" היא אחת הסיומתות הטורקיות העתיקות ביותר שנכנסו לפרסית ומשתימשת במבנים רבים של אוצר מילים.. דוגמה: סנגלאק, רודלך, נשילחך, סולאך/הול, דיולך ….
        7מילים פרסיות הסיום עם סיומת "Magh", "Maq",. לדוגמה,: פלינט, מינק, ביצים ו …
        8מילים פרסיות המסתיימים עם סיומת "R", "R". דוגמה: קטאר (הרכבת)צ'פטר, מפתח ברגים, צ'פטר, ו …
        9 המילים באנגלית עם הסיומת "ـ اِر», «اوْر» הם סיום. דוגמה: פרד, אוהל, באהאדור ו …
        10המילים באנגלית עם הסיומת "اوْل ـ», «הן» סיום awle. לדוגמה,: . قراووْل, יה yesaval, פסיונים ועוד..
        11מילים פרסיות המסתיימים עם סיומת "מקף", "Lash". לדוגמה,: אח, עדש, ראשו, קונולטאש, 100 ו…
        12מילים פרסיות המסתיימת בסיומת "גהה/גה", "קאה/קאה", "מי/מי", "חרא/חרא". דוגמה: דארו, ירגה(יוקהארה/יוקהארה)אלקה, (אוקה (1199)אלקה, (אולקה (1999)עליזה (ג'וגה/ג'וגה) ו…
        13מילים פרסיות הסיום עם סיומת "Q", "ברבור", "גו". דוגמה: תפריט: 300 (תפריט: 33), רימר (Burgho), یرغو (یوْرغو) ו … سؤزلر.
        14מילים ופעלים שבהם האותיות "Q" ו-"Che" הן ממוצא טורקי. דוגמה: הברחות, מספריים, טריזים, פטריות, סכינים
        15מילים ופעלים שבהם האותיות "K" ו-"Che" הן ממוצא טורקי. דוגמה: קוך, אלי, קטן, צ'קול, צ'אק, זריז, קירח ו …
        16מילים ופעלים שבהם האותיות "Q", "D", "D" נמצאות במבנה שלהן. דוגמה: קטיר, קטוק, קראקאת, גורבט, אנקוט, קטאר// רכבת …
        17מילים פרסיות במבנה שלהם הן "סטיגמה" ו"ng" או מילים הסיום עם סיומת זו. דוגמה: מזרקים(סורמה (100))צמידים(Aling, אל טורקית פירושו יד)כדורים, רובים, תעלות, חכמים, נחמדים, אוזאנג.(קשור)ו ..[ למעט המילים המעורבות בסנסקריט אנדי)
        18מילים מתחילות עם האות "Y" ממוצא טורקי. דוגמה: יאם, ימצ'י, אספסת, ילח, מאנס, ייל, יאן/יון [(טורקית זה אומר סוס) מילה זו בפרסית בצורה של "נוירון" ו"סוסה"/"סוסה" ועל ידי הוספת הסימפטומים המגדריים של "זכר" ו"נקבה" //חומר בצורות לעיל ב

        השפה הפרסית מיובאת]. במקרים מסוימים, הראשון של אלה פרוטאז מילים "C" נוסף למשל: "פיאלה", "פוטים", ו.... יש לנכון לכך שבמקרים מסוימים, האות "y" של מילים תורכיות משתנה באותיות "C" ו-"C".. דוגמה: 2019 ינו 09, 10:00 (אבן מפורסמת) בצורה של ג'דה ו …..
        19המילים והפעלים שבהם האותיות "Q" ו-"Z" הן טורקיות: קאז, קרסול, גוזה, קאזבין, תחושת בטן (המילה מוזנת בצורת גוג בפרסית).
        20המילים בבניית האותיות "T", "C" הן טורקיות. דוגמה: כובול, גבעה, הולם, גבעה
        21- מילים במבנה שלהם הן אותיות "צ'ה", "ג" ממוצא טורקי. דוגמה: צ'פטר, צ'פטר ו….
        22המילים במבנה שלהם הן אותיות "צ'ה" ו"ג"/ג" ו-"ג" הן ממוצא טורקי.. דוגמה: בוצ'ה/בקצ'ה, גוצ'ה, צ'וג, צ'וגהול/צ'וגלי, צעקה,
        23-מילים פרסיות עם סיומת "מאן"(השפה הטורקית היא חריפה בהרחבה שלנו). לדוגמה, : ארמן, הארגון, השמיים(סביר מאוד תלוי = אייס) ו…

        הקידומת והסיומת בטורקית:

        אתה יכול לשים לי (של مهme הקבוצה, אנחנו יהיה תואר שני ):
        הפועל שלילי הוא בטורקית – הוא מתוסכל שלילי או- על פי חוק הפנוטיקה (אינס או שטיחקלין ) אחד הערפל שאני וMA השתמשנו. כמו:שער : קדימה, גיתם.: נירון. בפעלים שליליים בפרסית, n ne משמש, אבל בחפצים פרסיים ישנים
        הערפל שלי השתמש. כל כך, הערפל שלי הפך ללא. כמו: מרב מרו- נירו נירו ולפעמים הונד מא שלנו טורקית משמש בצורת נה. כמו שם פחדן.

        קדד וג'ין (מגאן-גון, ג'ין ג'ין, גנגין, קון-קון, צ'ין קין, צ'ין):
        טנדרים אלה משמשים טורקית כדי להראות למדינה שרק קדד ואן הגיעו מקבוצה זו Bfarsi.. כמו גונאגונים שונים, איך צ'אגונה, הומוגני המג'ין, מיני גונה ו…
        דוגמאות טורקית:
        נוי בן : מאוהב / צ'יזקין צ'יזקין : נוירוטיות (נוירוטיות) / ריתוך קוסקון : זה רותח ומרגש. / דירצ'ין (1199) : בלה / זעם xýşmgin / קאמגין העצוב
        ישנם טנדרים אחרים ב טורקית עבור מצב.
        כמו : שיח' שיקס (מצב ומצב) לדוגמה, בו שיח'דה בו ישסדה(במצב זה)
        שיין שיין (פנים ופנים) סארי שין סארישין, למשל (פנים צהובות)קארה שין קישין, (פנים שחורות)
        ו …

        דון דן :
        זוהי הדרך להציג את הגורם המכיל או מסגרת האחסון. בדוגמאות טורקיות ישנות שעברו לפרסית, ניתן לציין את הדוגמאות הבאות.
        הכלא (איזינדאן (119)) איז(ניטור וצפייה, דחייה ואפקט) ין +דון
        השיניים :דן (דגנים לבנים)+מכללת קדה וקוד קיד (מקנט קנט גרופ וקוד קיד וקוד קדה ):
        משמעות הדבר היא כפר והעיר . (במילים טורקיות, קנט, קיוי-קי, אוי ומילים משתמשים במילה בלקסון, בוליק בולייק, שטף שר ואתם שלכם.). זה טנדר של משחתות של מקום טורקי.. כמו : הפקולטה לדניסקה / קדחודה (119) (רוזן האלוהים) דרג את ההתלל (מהחרא של גה, קה וגה):
        שלוחה זו היא מקום מפורסם בפרסית. כל אחת מהצורות של wend זה משמש על ידי החוק הפנוטי.. ההתפחות שלו משמשת גם בפרסית מבלי לצפות בחוק הפנוטי . כמו: (קאבגה, מלזיה) – קאבגה סליפר
        סיומת זו היא במקור qah, כמו המילה "xanqah"
        Var Var :
        מילה זו מוזנת בשתי צורות בפרסית. אחת בצורת סיומת VAR ב סיומת המילים (כהרחבת דמיון) ואחד ממזרח טורקיה בצורה של בר נומינלי, כלומר פירות ופירות.. כמו : ת.ד.: אצילי. / מהבאר ו…ש'ש (מ- Yishiş Group – ווש -ש ) :
        סיומת זו מתווסף פועל אם הטורקי, להפוך מצב הקולקטיבית ואת של נותן פועל אל הפועל (דומה לזה של שם یت סיומת האחרונה במלון זה גורם yaşıt یاشیت קולקטיבית / או דאש מקף סיומת הנקראת מצב המוני ונותן כמו דאש אח yoldaş ו …)
        כמו : אופוסמק (100) : הם נישקו אחד את השני. / גורומק (2000): לפגוש / יזאשמאק (113) : התאמה / גולשמק גולשמק : היאבקות, אבל אם זה נעשה על ידי הוספת wend זה לפועל שם העצם, זה מבטא את האופן והמדינה של הפועל.. כמו : אתגר צ'אליש / מסע טלאש / תנועת הקאנבוש/ צ'קיס הצ'כית / גדיש גדיש / קוסשין ב (מואן און והקבוצה Yenin):
        זה wend משמש ים עצם. דוגמה : ב טורקית (באופן נומינלי.) זה אומר עומק שאם הוואן העליון נתפס, דרין הוא דרין : עמוק / דראז (119) : רדוד. ב פרסית :

        כמו : סאנגינסנגין (11 / צ'ורקין צ'ירקין…פרח gül (מ- גיל גיל גרופ- גול שחף- תפריט: 33.3 – הבטחת שול):
        דוגמה : יונגול יונגול : סגנון/ בל xoşgül בר (מהקבוצה של ברבר ובארי ברי) :
        Rokh טורקית שווה ערך Rokh בפרסית. בארי ברי : מכאן, למעלה. / אוטה (öte) : מצד שני.. טלה ברביטימק : לפני העוות (תיקון פירושו היתרון של להיות) כמו רחמים, כבש ביטירמס. : אבוי, זה לא עובד.. משחה זו נמצאת בשימוש נרחב בפרסית. כמו : הסרת בר דאסטן ו…

        וואזבז (בואז) – פתח באז :
        שתי התווים נכנסו לפרסית שמשמעותה "מורחבת".: ואז גצ'מק :בגילוח פירושו להיות נטול דאגות / שער הדרווזה, אבל סיומתו הפתוחה, כמו גם סיומת הריבית, נכנסו גם לפרסי..

        איזה משחק(מהקבוצה של צ'ה-ג'ה-צ'אקה-ג'אקה):
        זהו אחד השחיתות הנשגבות הטורקיות.. בתורית, יש סיומת קטנה אחרת כגון ג'ייק cik. מדוגמאות טורקיות המיובאות לפרסית : פאצ'ה (פצ'ה) (פאצ'פצ'פצ'ה) / מאפינס קולוסה / בדים (פארקה פארסה) ו…

        טוק טוק :
        זוהי שלוחה מקום ודומה מדי פעם. כמו : הבטחת קולטואק : השחי / מקום בילוי פאטוק : בסיס. מעניין, המילה pa באורכית עתיקה פירושו גם Ayaq ayaq ו qıç ללמד משמש בצורה של ba, אבל המקור העיקרי שלה לא ידוע אם זה טורקי או

        פרסית.

        איש מאן (מ- מאן גרופ ואדם):
        אם זה שם עצם, זה אומר לא שלם ופגום, אבל בצורה של ואן זה אומר עוצמה.. כמו : דג'ירמן דג'ירמן : מיל / אוירטמנים : המורה / ארמן ארמן (ארמאן ארמאן : ניתן לחיפוש גבוה) / טיפול דרמן / ארגון סזמן ו…
        כמובן, יש לצוין כי זה ואן טורקית עתיקה כבר בצורה של מחבת, אשר היום טורקית קזחית במילים כמו Aspan aspan (הצורה המקורית של המילה שמיים asman ) להשתמש.

        צ'י צ'י(צ'יצ'י (עיר) – ג'יצ'י ( – צ'וצ'ו (11 – ג'אקו (119 ):
        מצב הנושא נקרא. כמו רובה טופנגצ'י אנג.:
        כאשר נוסף לשם או לזרם פירושו השם או שהוא פועל. כמו : מזרק כואב (סורמק סורמה התקן) / אלנגו בנגר (מכשיר אל-איל)בית קסנה (מ- חנקסנה – חנה חנה – אנה אנה) :
        אחת ההסגות של המקום הטורקי היא שבפרסית פירושו Eo / ev מיובא גם. כמו : עייף khana xýstý xana (משועמם חנה hastane) / אסטנה אסטנה : טורקית עתיקה ומזרח טורקית פירושה בירת באסקנט (אסטנה אסטנה הבירה הקזחית קזקיסטאנית ) אסט אסט טורקית היא נגד אוסט. כמו כוכב, אוסטין אסטן

        באן באן :
        סיומת טורקית זו משמשת בפרסית מוקדמת בצורת מחבת, שחזרה בהדרגה לצורה הטורקית שלה.. כמו המילה "רועה צאן" (משמש טורקית בצורה של צ'ובאן צ'ובאן. צ'ו צ'ו טורקית עתיקה פירושו כבשים qoyun. כמו המילה צ'ודארקודאר.)דר דר דר (מ- דרדר גרופ – תדר (באנגלית)):
        ונד זה הוא אחד סיומת ההגנה ומלאכה ועל פי הכללים הפנוטיים, אחד האמורות שלה. כמו : אילדר (100) / ספדרסאפר (ספדרסאפר (ספרסיידר)) / צ'ודארקודאר פירושו כבשים ו…

        סטאן סטאן (מ- קבוצת יסטאניסטן – מלונות ב- ב-1999, ה ):
        זהו הבסיס של סיומת ה-word זה אומר עם ustan במחוז הביילרביי beyglerbeygi.. . זה פשוט מצב של n שפרסית הוזן.

        Ik בבריטניה עם وک(קבוצת ik – وک iq בבריטניה-یق – وقuq ):
        הרחבה זו של תכונת מוספית הוא בטורקית. כמו המילה הנוהטת צ'אבוק וטאריקשאן האפל ושון שאן:
        זוהי אחת ההרחבות של התנאים טורקית. כמו : גולשין (עיר) / פרישנבאן המבולבלת ואבנבאן אבאד ואווה אווה:
        הרחבה זו על המשמעות המרחבי של טורקי באנגלית יש גם שפע של יישומים. השורש של המילה הזאת היא רק اوov ב העתיק טורקי טורקי הוא המקבילה של ائوev בתקופות חדש.
        ג ' נרל אלקטריק قهqe וכאלה (ממחלקת של החוק qa- איזה ציור qe-ga – ג ' נרל אלקטריק חרא):
        המיקום ואת הסיומת של כלי הנגינה טורקית בנוסף באנגלית כמו ברוסית גם הוזן. באנגלית במובן של המקום, ג ' נרל אלקטריק חרא מצב על החוק הרוסי על הקונספט של המקום qa בכלים נפוצים. כמו מילים כמו ناسیرقا nasırqa ב colge באנגלית פשוטה (Frghon)
        ברוסית . آتیشقا טורקי מילים כמו atışqa (המיקום של ההשקה) / הטבע بؤلگه (האזור) / Dashgha daşqa (Gharry)ההרחבה של מאוד טורקי אנגלי ללכת כמה מקרה אחר נציין להלן.
        Senglaq הביצה ואת סלעי האזור הכפרי lagh laq batlaq / سارsar, گلزارgülzar, gülsar ב ה-zar golsar מלוחים / قارqar, گارgar, ایلقار ilqar (ההבטחה של) חונכות אישית, amuzegar ruzgar פעמים / Godal, آلal בור / ה-IPod פאד, פאד pəd אומר משהו אנטי-זיד

        / ו…

        עצה: אחד הסימנים היחידים של multimode הטורקי הם הוא בטורקית, באמצעות חוקי ההרמוניה של הצלילים של אחד או כמה תרחישי שימוש בסלים. כמו רק משטח לאייפוד, פאד pəd אומר משהו אנטי-זיד
        ואז ההגיה הם משטח השטיח kalın והולך האייפוד מילה אם הם משתמשים pəd pad اینجه אינס. אבל אין שום חוק באנגלית כי זה לא בסדר לשמש כגון afənd, לפעמים pəd afand pad גם אומר להיות משם כמו מלך padışah.

        ההשפעה של האביב על אבי אבבה רכוש האדון ערבית וטורקית במבנה של השפה הפרסית אומרת:

        למרות הערבי רץ צ'ו אותנו hrami
        דת ولــــــــــي היקר נתן לנו
        חצי של השפה הערבית למידה بــرد
        מצד שני חצי היה מבטא Torkan.

        *****

        לאחר השפה הערבית, השפה הפרסית הונחו. המוסד ללשון הטורקית

        כמו כן, אפקט זה במובן fontiki ומאז גם במונחים של loghavi.

        *****
        לפי הסטטיסטיקה של לשכת רישום של איראן 45 ./. שמות האיראני הם ממוצא ערבי. [מקורו של البّته bistrain השמות, עברית, arami, soriani ו.. אבל הם נחשבים בערבית.]

        *****

        השפה הפרסית עד כה אין الفبائي.. המחבר של "תרבות של המערכת" אומר: האיראנים לא מכבד את המקרה של חיסון خطّ. Babliha خطّ ו alfbay של someriha michi מקבל krdhand. خطّ اوستائي על ידי katban מן Avesta sariani Ashoor / / אשור, alfbay הנוכחית של ערבית בין כדי aarit. מקובל היום באיראן, בקלילות. המספרים של "חזיר". (מבוא. כרך אחד)….

        הצג  
  • פרסי מסורתי אמר:

    . אני maasem بهتریم raderst اولیلی ماپارسهاخیلی פרסי נובל ازترک אנו وترک ההגייה איות שגוי של דת, לדוגמה,:קרן גיבלי מוחמד לאחרונה =. = f(Q).Shanh = ס. موسلیم = אללה = אללה., וכן שהוענקו.………….. משמעות הדבר היא פארשה bhtraz הדבר הזה مادین khdara,(تجوید)מאן הוא נכון.(הטורקים יודע את המשמעות של تجویدرانمیدهنند)

    הצג  
  • השב ל GH.

    :קריצה: :מעוות: :רול: :. אופס: :mrgreen: :חחח: :הרעיון: :רוע: :ריקוד: :לבכות: :קשת: :חץ: :כועס-: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-O 8)

    WWW.FARDA.US © 2008-2015, פרוייקט על-ידי Farda.us בחסות Farda.us | כל תמונות, חפצים הם הרכוש של בעליהם