השפה הפרסית או הפרסית הנוכחית, מאז התפשטותה בעידן הפוסט-אסלאמי, שמרה פחות או יותר מספר מילים משלה.. מספר מילים אלה הגיעו מערבית בעידן הפוסט-אסלאמי, ובעידן העכשווי נעשו או יובאו מספר מילים חדשות מהעולם המערבי.. עם זאת, העובדה שאנחנו עדיין יכולים לקרוא ולהבין קלאסיקות של ספרות איראנית כמו השאהנאמה של פרדוסי או Garshasbnameh של אסדי טוסי לאחר אלף שנים ועוד מראה כי השינויים של המאות האחרונות היו מעטים ולא הייתה להם השפעה מועטה על אוצר המילים של השפה שלנו..
אני זוכר שהלכתי לראשונה למסעדה איראנית בארה"ב ושאלתי את המארחת דוברת הפרסית איפה השירותים שלך? לא הבנתי למה התכוונתי. מתברר כי מילה זו הפכה נפוצה באיראן כאשר אדם זה לא היה באיראן.. עשינו הרבה מילים עבור בתי שימוש או שירותים, ובעשורים האחרונים, הגענו לשירותים, שירות או שירותים מוואקום ויד למים, בית שימוש, מסלבין, ושירותים נזלת.. הסיבה לשינוי התכוף הזה באוצר המילים היא שבגלל שהמילה עצמה מתייחסת למקום מלוכלך, המילה קיבלה מושג מכוער אחרי תקופה והתלכלכה, אז היא החליפה את המילה השנייה, אבל במקרה של מילים אחרות זה לא קורה.. לדוגמה, אנחנו משתמשים במיטות, כובעים ומשרדים באוצר המילים היומי שלנו במשך מאות שנים, והם לא החליפו אותם..