标记: 琐罗亚斯德教的吉亚萨巴迪《战报》

他女儿与索罗亚斯德教的婚姻پوروچیستا

礼萨·莫拉迪·吉亚萨巴迪(Reza Moradi Ghiasabadi)最近声称,加塔斯或加塔斯将阿修琐罗亚斯德教改回波斯语,他的翻译是"翻译《琐罗亚斯德教战品》非波斯语译本的第一次尝试"。! 他还声称,加塔斯翻译的奥斯塔语是由别人完成的,而吉亚萨巴迪翻译了它。! 有了这样的描述,就不清楚如果奥斯塔的翻译来自另一个,Ghiasabadi究竟翻译了什么? (英语或德语到波斯语的翻译,也执行翻译). 然而,所翻译的内容并不像它最初基于它所提出的奇怪主张那么重要。.

在我想回答Ghiasabadi的主张之前,我必须简要地写一下Gathas是什么以及为什么它很重要。. 加塔斯是阿维斯塔最古老的部分,这些诗歌将他们的写作归因于琐罗亚斯德教本身,并且在语言上比阿维斯陀的其他部分更古老,这使得加塔斯比其他琐罗亚斯德教文本处于更突出的位置。. 明尼苏达大学近东分部主任William Malandra教授, 在伊朗 写: Gathaha被翻译了一遍又一遍,在所有阿维斯陀中,没有文本像Gathaha那样被翻译得那么多。. 他还声称,整个世界,无论是古代的还是新的,都没有像Gathas那样被解释和解释,但如果不是的话。.

WWW.FARDA.US © 2008-2015, 项目的 Farda.us 主办单位 Farda.us | 所有图像和对象都是其各自所有者的属性