برچسب: انگلیسی

ایران؛ از پنجمین کشور خوشبخت دنیا تا پنجمین کشور بدبخت دنیا/ چرا خامنه ای خجالت نمی کشد

اظهارات اخیر علی خامنه ای را در رسانه های ایران می خواندم که گفته بود بزودی تمامی اهداف انقلاب محقق می شود و ملت ایران هم چند هزار برابر دوره پیش از انقلاب در زمان انقلاب دستاورد داشته و در دوره پیش از انقلاب اساسا دستاورد چندانی وجود نداشته.

از طرفی این مصاحبه شاه بخاطرم آمد. مصاحبه زیر دقیقه ۱۳:۲۷ را ببینید که شاه با چه افتخاری به خبرنگار انگلیسی می گوید که در ده سال آینده کشور ایران به وضع کنونی کشور شما خواهد رسید؛ و در بیست و پنج سال آینده یکی از پنج کشور ثروتمند عالم خواهد شد. چه شوق و افتخاری در صورتش موقع گفتن این کلمات موج می زند. ایراندوستی و وطن پرستی را می شود از تک تک این جمله ها احساس کرد. هر کس که با آمار و ارقام اقتصادی سر و کار داشته باشد می داند که ایران به بالاترین رشد اقتصادی جهان رسیده بود و این حرفها تا چه حد راست بود و حقیقت داشت.

جعل و تحریف درباره نظریه تکامل داروین و وجود خدا

انسان تنها زمانی توحش را رها خواهد کرد که ایمان به مهملات را رها کند. --ولتر

انسان تنها زمانی توحش را رها خواهد کرد که ایمان به مهملات را رها کند. –ولتر

برخی از اقسام دروغ از اقسام دیگر خوشایندترند. یک دروغ زمانی خوشایند است که درک ما از جهان یا همان جهان بینی ما را تایید کند.

انسان ها برای دیدن حقایق تکامل نیافتند؛ تکامل یافته اند که زنده بمانند و اگر از درک حقیقت تمارض کنند، راهی برای نشان دادن حقیقت به آنها وجود ندارد. با اینحال برای گروهی که شجاعت کافی برای پذیرفتن حقایق دارند یا دستکم به دنبال پاسخ های منطقی برای پرسشهایشان هستند باید کورسویی از روشنایی در عمق ظلمت باقی بماند؛ اینها تنها دلیلی است که این پست را منتشر می کنم.

اینکه ما به وجود یا عدم چیزی اعتقاد پیدا کنیم صرفا برای اینکه به وجود یا عدم آن علاقه داریم از انواع اشتباهات شناختی (Cognitive Bias) است که در ایران به نادرست آن را برهان فطرت می خوانند!

در چند سال گذشته گروهی با نام مبارزه با الحاد و رد شبهات ملحدین به گستردگی در شبکه های اجتماعی و ویکی پدیا فعال شدند (احتمالا با پشتیبانی مالی دولت ایران) و مکررا دست به جعل، تحریف، یا مغالطات منطقی زدند. این نوشته ها به عنوان حقایق و برای حفظ ایمان ایمانداران و مبارزه با بی دینی منتشر می شود و روی سایت های دیگر مثل وبسایت بالاترین هم می فرستند.

فارغ از اینکه چه عقیده ای داشته باشیم؛ بی دین یا دیندار، با خدا یا بی خدا باشیم، باید بدانیم این مطالب تحریف شده است و برخی از این تحریفات هم پیچیده است و موضوعات اساسی را در بر می گیرد.

علیرغم اینکه وقت بسیار محدودی بر روی اینترنت دارم، تصمیم گرفتم تعدادی از این دروغ ها را با دلایل نادرستی شان فهرست کنم تا از جستجوگر گوگل برای خواننندگان فارسی زبان در دسترس باشد، چون تعداد این مطالب رو به افزایش است و هر آینه با روشهای جعل این مطالب آشنا شوید، ادامه این روند هم برای جاعلین دشوارتر می شود.

اولین روحانی و نخستین شیاد

نخستین روحانی نخستین شیادی بود که به نخستین ابله رسید. –ولتر

این عبارت را از یکی دو جا به فارسی نوشته بودم که به چند شیوه، از جمله با عنوان نخستین پیامبر و نخستین روحانی، باز نقل شده و منبع آن را از من پرسیده اند.

این گفتاورد در زبان انگلیسی اینطور آمده:

The first clergyman was the first rascal who met the first fool. –Voltaire
نخستین روحانی نخستین رذلی بود که نخستین احمق را دیدار کرد!

در زبان فرانسوی اینطور پیدا کردم:

Le premier ecclésiastique fut le premier escroc qui rencontra le premier imbécile.
مذهب از همان زمانی آغاز شد که نخستین شیاد نخستین احمق را پیدا کرد!

زبان انگلیسی، دیاثت و بحران جهانی حرامزادگی

از برکات انقلاب یکی هم این بود که ما هنوز ندانستیم باید به این مضحکه ی اسلامی بخندیم یا برایش گریه کنیم. به گمانم اگر داخل باشید باید بیشتر گریه کنید و اگر ببرون آمده باشید بخندید؛ ولی احوط آن است که هر دو کار را با هم بکنید!

اخیرا امام خامنه ای (ع)، جانشین خدا و نماینده امام زمان، چنین افاضه فرمودند که انگلیسی زبان علم نیست و غلط کرده اگر کس گفته زبان علم است. از آنجا که خود حضرت مانند الباقی ائمه و پیامبران بی سواد است و چیزی بارش نیست، طرفدارانی جاهل تر از خودش هم دنباله ی این حرفها را گرفتند. تا این لحظه قرار شده عربی جایگزین انگلیسی شود و مقالات (کدام مقالات؟!) را هم فارسی بنویسند.

ازدواج زرتشت با دختر خود پوروچیستا

آقای رضا مرادی غیاث آبادی اخیرا ادعا کرد که گاتا ها یا گاثاها اشو زرتشت را به فارسی برگردانده و ترجمه او«نخستین کوشش برای ترجمه فارسی غیرتخیلی از گاتهای زرتشت» است! وی همچنین ادعا می کند که ترجمه گاث ها از زبان اوستایی به وسیله ی شخص دیگری انجام شده و غیاث آبادی هم آن را ترجمه کرده! با این توصیف اصلا معلوم نیست اگر ترجمه اوستایی از دیگری باشد، غیاث آبادی دقیقا چه چیز را ترجمه کرده؟ (ترجمه انگلیسی یا آلمانی به فارسی را که دارالترجمه هم انجام می دهد). به هر روی اینکه چه چیز ترجمه شده موضوع چندان مهمی نیست تا ادعای عجیبی که برای نخستین بار بر پایه آن مطرح می کند.

پیش از آنکه بخواهم به ادعای غیاث آبادی بپردازم، باید به طور خلاصه بنویسم که گاثاها چیست و چرا اهمیت دارد. گاثاها قدیمی ترین بخشهای اوستا و سروده هایی است که سرایش آنها را به خود زرتشت نسبت می دهند و به لحاظ زبانی هم از دیگر بخشهای اوستا قدیمی تر است؛ همین موضوع گاثاها را نسبت به دیگر متون زرتشتی در موقعیت برجسته تری قرار می دهد. پروفسور ویلیام مالندرا، مدیر بخش خاور نزدیک دانشگاه مینستوتا، در ایرانیکا می نویسد: گاثاها بارها و بارها ترجمه شده و در تمام اوستا هیچ متنی به اندازه گاثاها ترجمه نشده است. وی همینطور ادعا می کند ترجمه هیچ متنی در تمام جهان، چه کهن و چه نو به اندازه گاثاها شرح و تفسیر و اما و اگر نداشته است.

WWW.FARDA.US © 2008-2015, Project by Farda.us Hosted by Farda.us | All Images and Objects are the property of their Respective Owners