All together Turkish bread Turkish چیزمان;

نان سنگک

Sangak bread

One of the Pan-Turks claims that the "bread" of Persian Turks It is from the Turks to Iranians, the importance of this claim is better known when we know that this sangak is no longer that old Sangak and thanks to the velayati system, it has a dignity and has reached a grain of thousands of tomans..

Of course we Curmudgeon and perhaps this points to the bread to the Turks at a bread in the La تاریخشان to the shared souvenir, but these guys are not aulshan that time of Surrey and charshnbeh Marilyn Monroe And Rumi And Military And Ibn Sina They started, and now they've reached Sangak bread and goat broth, and if they keep going, they won't just leave anything from our historical past, they must demand something for these historical services..

Ali ایحال encyclopedia of Jewish cuisine which is a The comprehensive academic reference For the classification of foods is a belief to the contrary belief, this pan is trkyst pantrkyst friends According to the encyclopedia ofSangak bread is an Iranian bread that, contrary to the belief of this friend of Pan Turkistman, its name is derived from the same word "stone" Persian and has long been the standard bread of the Iranian army, each soldier has a bag of flour and pebbles with him and if necessary, he cooks bread by doughing the flour..

Barbari bread would also name it barbarian name of "the people of Afghanistan," the traditional bread and nothing to do with the Turks, and in the 18th century came to Iran.

You can leave a response, or trackback from your own site

Short link to this post:

15 Reply to All together Turkish bread Turkish چیزمان;

  • hosein Said:

    I myself am leave for athbath this thread to this historical fact I mentioned. The judgment with you.
    Jannati said even that was leaving Adam also later became Adam.

    Show  
  • Darius Said:

    Make پانترکها every word to parse arbitrary and distorted and the Turkish meaning therefrom in the room like azre-Bai-John!!!(Azerbaijan) Or bi-Beck(B.) Or gems-that!!(Sangak) So do not doubt in close by split words (Tel-Wiz-Yun)Tv and telephone or shooting script and episode 170 or آرکیو !! Oambolans !! Ooo a root or Turkish show will certainly find .

    Show  
    • Anonymous Said:

      I raghbol برترکی hmsbanam's claim of being a Persian sangak. but the historical Aryans مگرترکهاکم darandto Awards(Persian )زبان(Pars)Get that :At least one درتاریخشان sangak? خواهیدکرد khodesbat rabanam شماتاکی mud honors opart? you بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr)No you do not have a history of

      Show  
    • GH. Said:

      I raghbol برترکی hmsbanam's claim of being a Persian sangak. but the historical Aryans مگرترکهاکم darandto Awards(Persian )زبان(Pars)Get that :At least one درتاریخشان sangak? خواهیدکرد khodesbat rabanam شماتاکی mud honors opart? you بجزهرزگی(Azzoaj bamadrokhahr)No you do not have a history of

      Show  
  • amir afsharloo gazvinli Said:

    Greetings to the nation's great and ancient Turkic history..
    All races and languages of Asia(استیا) And Europe(ایروپا) Of these people to the existence of a bulging. The bottom section of the underside of the استیا =-
    ایروپا = membership section. Yes, Mr. namohatrm ignorant of all ancient cultures and the history of Turkic people remained human beings and Ann بربرهایی who were mixing with the divine, and the nation now to pre-empt tail تورکها. In particular, the Afghani فدرسهای Zadeh.

    Show  
  • kian Said:

    Czech hkhamnshan میکشیدند !!! Check also our all things Aryan Aryan; !!!

    tinyurl.com/chek-hakhamaneshi

    Cyrus the Achaemenid motifs, are going to the Bank to deposit the sheep into account
    _________________________________

    According to Dr. sweets, "expression", history of Arts, Islamic banking in the period before, especially the volume it is important to have sasani. Some centers, like the modern banks have existed in them such as loans, banking activity, b., check and … For may.. In the number of banks with banknotes counting machines bills for crew. As well as taxes and tribute as well as through the deposit of gold coins to the Achaemenid State was paid accounts. Because the Achaemenid era no lying and forgery is the opposite of the teachings of zrdasht and was essentially undefined concepts were no رسیدی issued for payment of the sums نمیشد and exactly why the ancient excavations in no رسیدی is not found. Of course, some researchers are convinced that issuing receipts in the Achaemenid has been customary, but banks in the Arab attack of excavation 10 Yards from across Iran have been demolishing works. The oldest forms of banking among alnahrin in the course of which the most important are Scouting hkhamnshian Center for Jewish living and there were banking Affairs responsible for Jewish. Evidence obtained from this area that the ruling is completely in Czech.

    Show  
  • türk eskerı Said:

    آدمین of talking you suggests that you're a fascist webcams شونیسم maybe a psychic

    Previously میگفتی Cyrus
    Now, because the Arabic word فهمیدی, which is the great are you saying Cyrus the great!
    Great for pets or great big sheep cattle work surely that Cyrus is also an animal (The nation of PARS!) Better بگویی :Big dog: (Pars:Aggressive stray dog) Because there is also correspondence with njadtan and a Word is not alien Corp = alien words instead of sgan saddle so like manipulate email بگویی (Electric mail) Corp = خردوسی = sgan Ferdowsi Tusi or dog
    80% of you involved for alien words in English is a great choice to help with introspection telling Parsi! Do not
    Much more of this is not Persian Persian dog don't your being be revealed the same better tell that English

    Dehkhoda dictionary

    Pars . (Japan) The singing dogs . Doggy bang . علالای عَوعَو dog.. Hafhf . Afaf . وَغواغ . وَعوع . وَکوَک . Nov .- Barking dogs aoao; . نوفیدن .

    Show  
  • boz qurt Said:

    Say three hundred!
    ینعی c to 300 hundred three thousand that I not!
    What is the دقیقیه language English! Not to excuse the Parsi :lol:

    Show  
  • alia Said:

    Even the empty plate and frame of the Bush hate IE and it's also the trickster ترکست chnghal English is because Qom with اکساران tnavl and their mikardan

    Show  
    • Admin Said:

      Traded words Turkish and Persian languages. (And English) And the exaggerated trkystha
      In this regard, we can mention a few good articles:

      azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

      In particular, to:

      AA coquetry:

      The interaction with the Persian language and literature, Turkish language and literature
      And
      Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168

      Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze
      Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

      ix. Iranian Elements in Azeri Turkish

      Azeri is, perhaps after Uzbek, the Turkic language upon which Iranian has exerted the strongest impact—mainly in phonology, syntax and vocabulary, less in morphology. Much of the Iranian interference is also present, albeit less strongly in other Turkic languages, e.g., Ottoman Turkish, but many features are specific to Azeri. The strong Iranian influence upon Oghuz Turkic began already in Central Asia. Since Persian Azerbaijan had been Iranian-speaking long before the Turkic immigration, there has been a thorough sub- and adstrative Iranian impact upon dialects of the area: some of them, such as Aynallū and Qašqāʾī (though these are sometimes classified as non-Azeri idioms), are particularly strongly Iranized. Furthermore, Persian as the culturally dominant language played a superstrative—or “roofing”—role which is obvious still today in southern Azerbaijan with its lack of linguistic standardization and long-standing general bilingualism.

      Though generally recognized the Iranian influence on Azeri has not yet been investigated. For proper research in this field more information is required not only about different variants of Azeri but also about the local Iranian dialects of the contact regions, such as Tati and Ṭāleši.

      Phonology. There is considerable interference at the phonological level. For example, all Azeri dialects spoken in Iran display phonotactic perturbations, partly due to Iranian influence. Especially affected is the Turkic sound harmony, although less than in Uzbek. We find, e.g., non-harmonic, i.e., invariable suffixes like -max (infinitive suffix): bil-max “to know,” etc. This and other similar phenomena are usually explained as results of Iranization, i.e., a breakdown of vowel harmony and a tendency to neutralize vowels and pronounce them centrally. However, not all deviations from the vowel harmony rules of Standard Turkish can be attributed to external factors.

      Another exception to a common Turkic phonotactic tendency, heard mainly in educated speech, is the simplification of consonant clusters. Thus, [fikr] “thought” is heard instead of the integrated form [fikir], etc.

      In phonetics there are several examples of presumably Iranian influence:

      Vocalism. A tendency (also known in “Iranized” Turkic dialects of Central Asia) towards a fronted pronunciation of vowels, e.g., the shift of a > ä (K. Foy, 1903, p. 185). Accordingly, the short a in Arabic and Persian loanwords is rendered as a front vowel more often than in Turkish even in the neighborhood of emphatic and dorso-velar consonants, e.g., bäxt “happiness” (Turkish baht). The tendency may be valid also for the unrounded high vowels. Even if, as in Uzbek, New Uigur, etc., the phonetic distance between the front i and the back ï has been diminished, the phonological opposition is still maintained. (Gagauz and Karaim similarly have a fronted pronunciation of Common Turkic ï under Slavic influence.) In several Azeri dialects, ï is pronounced with the tongue slightly more advanced than in Turkish. However, this phenomenon is difficult to diagnose in terms of interference, since it is observed also in Kipchak languages (Kazakh, Karakalpak, and Tatar). There are also reasons to suppose the existence of a neutral schwa in some Azeri dialects; M. V. Monteil mentions a sound “à peu près l’e fermé persan,” e.g., mäne “me,” ade “his name” (instead of mäni, adï; cf. L. Johanson, 1978-79).

      The tendency towards front pronunciation is also manifest in the shift of yï- > i- in words like ilan “snake” (Turkish yïlan). The southern dialects show strongly palatalized forms of k, g and l, e.g., [ćöć] for Common Turkic kök “root.” Thus, in spite of “disturbances” of the vowel system, the basic syllabic palatal correlation is maintained also in Azeri dialects.

      The relatively open pronunciation of ä approaches that of Persian a. According to L. Ligeti’s observations, “cette voyelle azéri cherche toujours à se conformer, du moins en Perse et en Afghanistan, à la prononciation de l’a persan (ou tadjik) local” (1957, p. 114). In some Azeri dialects, as in Uzbek, the long a: is more or less rounded, e.g., [yå:d] “memory.” Typically Turkic vowels alien to Persian are sometimes replaced by more familiar sounds, i.e., ö > o, ü > u (M. Širäliyev, 1968, pp. 43f.), in non-initial syllables ï > u, etc. It is still an open question whether in some dialects remnants of Turkic vowel quantity oppositions have been preserved under the influence of the Persian long vowels. Whereas Turkish shows an aversion against Persian ow (< aw), this diphthong occurs frequently in Azeri (as well as Turkmen) dialects. Parallel to the Persian development ow < aw, even in native Turkic words low vowels are labialized in front of a labial element: aw > ow (often > o:), e.g., dowšan or do:šan “rabbit” (<*taβïšγa:n, cf. Turkish tavšan). Consonantism. An Iranian feature in the consonantism is the palatalization of certain consonants (notably k, g, l) mentioned above. As in Turkman and many Anatolian dialects, there is a regular substitution of the un-Persian fortis q: initially by voicing, e.g., gal- “to remain,” guš “bird,” non-initially usually by spirantization, e.g., yaxïn “near,” yatax “bed.” (In Standard Azeri the latter change is restricted to the first syllable boundary.) Azeri, as Persian, but contrary to modern Turkish, has both [x] and [h]. There is no resistance to z (with substitution by g, as in some other Turkic languages). Initial fricative γ-, which does not occur in Turkish, is accepted to some extent, essentially in educated speech: γeyrät “zeal” (cf. Turkish gayrät), etc. The un-Turkic sound f is not only accepted in loanwords (häftä “week” against Kazakh apta), but also replaces native p in some dialects: e.g., if “thread.” (This phonetical development is also met with in Turkmen and Uzbek dialects.) Suprasegmental features. In some dialects a special intonation pattern at the end of yes/no-questions, possibly due to Iranian influence, replaces the interrogative particle mI. Morphology. Iranian derivational suffixes found in Azeri are -baz, -dan, -dar, -i, -kar, -keš, -päräst, -stan, and -xana, etc. Iranian prefixes such as bi- ~ be- and na- still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular -(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal ending -am. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of -(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persian -tar as a comparative suffix, e.g., Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, e.g., yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and Turkish -mIš, see L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.). Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, cf. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?” (instead of Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (instead of Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (instead of Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (instead of Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (instead of Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (instead of Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (instead of O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (instead of Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood. Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, e.g., ägär “if,” čünki “for,” gah . . . gah “now . . . now,” häm “also,” hämčinin “also,” häṛčänd “although,” härgah “if,” nä . . . nä “neither . . . nor,” näinki “not only,” yainki “or,” yaxud “or,” zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes,” bälkä “perhaps,” bäs “well,” hä “yes,” hämišä “always,” mägär “really,” etc. Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy,” bar “fruit,” javan “young,” čäp “crooked,” girdä “round,” huš “consciousness,” kar “deaf,” köhnä “old,” küčä “street,” mis “copper,” payïz “autumn, fall,” šänbä “Saturday,” turš “sour,” etc.); idioms, e.g., xahiš ediräm “please,” güzäšt elä “excuse me,” xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl- “to please,” coined on Persian xoš āmadan, etc.); morphological contaminations as tanïš ol- “to know” = tanï-, cf. Persian dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, e.g., hämin “the same.” här “every,” här käs “everyone,” heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, e.g., the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (cf. Persian rūzī < rōzī) is a relatively late loanword. The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (e.g., vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (e.g., istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian. Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. Foy: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen,” Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan,” Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; V. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien,” JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. H. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages,” Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. Johanson: “Die westoghusische Labialharmonie,” Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. Skjærvø, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. Windfuhr, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89. (L. Johanson) و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر: Xavier Planhol, "Land of Iran", Encyclopedia Iranica. "The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.” پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند. برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ). کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است. در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته است "چی" (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام "تورک" بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(ایرانی) است). اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است. Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است: یک) آباد سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد.. دو) کی چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی، سه) انه عادلانه، دوستانه، شاعرانه چهار) باز جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز .. پنج) چه باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه، شش) دان چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان، هفت) دار مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار، هشت) گاه دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه، نه) کار، گار صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار ده) گیر جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر، یازده) گذار کارگذار، عشقگذار دوازده) خانه حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه سیزده) ی آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی، چهارده) استان عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان پانزده) کِش آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش شانزده) نامه اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه هفده) پرست آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، . هیژده) شناس حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،... نوزده) وری جونگول وری، حاجوری ، بیست) زاده باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده، برگرفته از: Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964 پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است. حالا به چند کتاب دیگر بنگریم: یک) در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان، واژگانی فارسی در دده قورقود: آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان... دو) نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم: آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫ نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول! نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫ نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫ نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫ نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫ نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫ نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. اینجا .. ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد. سه) درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است برای نمونه: صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند! یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم. برابر پارسی چند واژه نووارد در فارسی‌ تهرانی (قاشق، بشقاب..) یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای "بشقاب" "قاشق" و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید: « کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربا یجانی (آبتام) web site: azbiltop.com/abtam چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از لغات بیش از600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است . مانند آقا خانم ،سراغ ، بشقاب ،قابلمه ،دولمه ،سنجاق ، اتاق ، من ، تخم ، دوقلو ،باتلاق ، اجاق ،آچار ،اردک ،آرزو ،سنجاق ،دگمه ،تشک ،سرمه ،فشنگ ،توپ ، تپانچه ،قاچاق ، گمرک ، اتو ، آذوقه ، اردو ، سو غات ، اوستا ، الک ، النگو ، آماج ، ایل ، بیزار ، تپه ، چکش ، چماق ، چوپان ،چنگال ، چپا ول ،چادر ،باجه ،بشگه ،بقچه ،چروک ،.......( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی tribun.com/1000/1070.htm) بیان حقیقت مزایای زبان ترکی نسبت به فارسی براساس دلایل بر برتری ملت ترک بر فارس نمی شود و چنین منظوری نیز در نوشته مد نظر نیست ، بلکه هدف افشای حقایقی است که 80 سال مغرضانه جهت تحقیر ونابودی ملت ما کتمان و تحریف شده است !» البته در رابطه با بشقاق و قاشق این پان‌ترکیستها به فارسی تهران بیشتر مینگرند(و هیچ آگاهی از گویشه‌های دیگر فارسی و زبانهای ایرانی بکلی ندارند) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند. بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم "فارسی"(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست. برای نمونه: بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند در فرهنگ حسابی: بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند. در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است. در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است. در کردی کرمانجی (در ترکیه) همین واژه به گونه kevchi آمده است. بنابر لغتنامه دهخدا: loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ). در واقع پان‌ترکیستها بخاطر ترفندکاری تنها گویش فارسی تهران را در نظر دارند و به زبان/گویشهای فارسی و ایرانی دیگر توجه ندارند. چیزی در حدود طبرستان/گیلان و کرمانشاه/کردستان و تالش از یک طرف و تقریبا اغلب لهجه‌های مرکز کشور چیزی به عنوان "کچه" یا کفچه/کفجه و کمچه و غیره را بکار میبرند. در قزوین چمچه، کمچه، کپچه، در استان فارس و گیلکی: کچه، بستو. قاشق را چیبک هم گویند. علاوه بر استان فارس و گیلان، در لنکران و خراسان هم قاشق را کچه میگویند. یعنی چیزی از تالش تا استان فارس کم و بیش یک لغت برای آن وجود دارد، که آن هم در واقع باید دگرش کفچه/کپچه باشدکه در بسیاری جاهای دیگر هم استفاده میشده یا میشود. خلاصه اصل همه این پهلوی کپچک(کف+چه) است که در فارسی نوشتاری دری کفچه‌ است. پستو هم در استان فارس کاربرد دارد که شاید هم‌ریشه با لغت "پسته" باشد و این شباهت شاید برای مانندنگی هیل پسته و کفچه باشد. بسیاری از واژگانی که نام بردند نیز ریشه ترکی نداشت و یونانی/روسی/تازی بودند و نیمی هم فارسی بودند و دیگرش هم را در زبان پهلوی و فارسی کهن به آسانی میتوان برایشان جایگزین پیدا کرد. به این نکته بنگرید که واژگان ناب ایرانی برای واژگان ترکی (که تعدادشان بسیار اندک است) در فارسی موجود است و تنها در گویش تهران است که چند واژه ترکی به خاطر قاجارها در ان راه یافته است. اما اگر پان ترکها برابرهایی برای واژگان فارسی که ما میاوریم داشته باشند آن برابرها اغلب نوساخته هستند و در فرهنگ و زبان ترک وجود نداشتند. زیرا ترکی چندان اثری بر فارسی نگذاشته است (هیچی از لحاظ دستور زبانی). و فارسی خیلی بیشتر در ترکی اثر گذاشته است. تازه اگر میبینم که واژگان تازی در فارسی زیاد هستند برای اینست که اعراب دویست سال بر ایران فرمانروائی کردند. اما در برابر این، حاکمان ترک/ترکزبان هزارسال بر ایران حکومت کردند اما سیل واژگان چندین برابر از سوی فارسی به ترکی وارد گشت و این همان حرفیست که از زبان‌شناسان و تاریخ‌دانان (مانند پلانهول) نیز نقل قول کردیم. (نکته دیگر که بسیاری از این واژگان ریشه ترکی اغوزی ندارند بلکه از مغولی به اغوزی وارد گشتند. به هر رو برای انها هم معادل به آسانی پیدا می شود) حال ما برابرهای پارسی این واژگان را میاوریم. 1) اقا=سرور، کدبان، میر، بان، خانم=بانو، کدبانو، خاتون واژه خانم در ترکی از خاتون سغدی برگرفته شده است و ترکی نیست. خانم هم شاید ریشه مغولی داشته باشد. به هر رو جایگزینهای کهن ان را اوردیم. آقا هم ترکی نیست بلکه مغولی است. 2) آرزو فارسی است. برای آرزو بنگرید به کتاب ریشه شناسی ریشه‌شناسی: محمد حسن‌دوست برای همین هم در شاهنامه آمده است و هیچ سندی از ترکی کهنتر از شاهنامه نیست که چنین واژه ای را داشته باشد. برشاه مکران فرستاد و گفت که با شهریاران خرد باد جفت نگه کن که ما از کجا رفته ایم نه مستیم و بر آرزو خفته ایم. 3) اردک=بط ، مرغابی. 4) بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند این واژگان همه در زبان‌های ایرانی دیگر رایج است. بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند) بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر بشقاب پهن: تبرک، گرباک بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج بشقاب سفالی: سُکره بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند بشقاب چوبی: چپین بشقاب ژرف: گردنا (gerdana) بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک 5) قابلمه=کماجدان، آونگ، تاس (این واژه قابلمه از عثمانیها که با اروپایی ها برخورد کردند به ایران رسید) 6) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 7) اتاق= این واژه از وثاق عربی می آید و از انجا به ترکی عثمانی رافته است. در فارسی برای این واژه معادل زیاد است مانند ژور، سرای، خان (در پهلوی به اتاق خان میگفتند) و به خانه میگفتند مان. برای همین اصطلاح خان و مان. 8 دوقلو=دوزاد 9) تخم این واژه فارسی است و پهلوی آن هم تُهم است. 10) باتلاق مرداب، لجنزار ، گِل آب. 11) من پارسی باستان «منا»، کردی «من»، اوستا «منه»، German: Mein name ist Ali. French: Mon nom est Ali. به نظر میرسد این واژه را ترکی از فارسی یا برگرفته یا اینکه هر دوزبان جدا از هم ضمیر شخص نخست را من خواندند. انگار ولی در ترکی باستان این واژه بن بوده است و به نظر میرسد من بخاطر نفوذ فارسی است زیرا در ترکی کهنتر و مغولی هنوز بن میگویند. 12) اجاق آتشدان، دیگدان مولوی هم بارها دل را به آتشدان (اجاق) تشبیه کرده است: چرخ را بر هم نسوزد دود آتشدان من (مولوی) 13) اتو ریشه این واژه معلوم نیست و دهخدا هم چیزی ننوشته است. بنیاد آن را ütü ترکی که خود برگرفته از üt- به چم "تاول‌زدن، به‌سان رویه‌ای سوختن یا سوزاندن" می‌باشد؛ دانسته اند. لیک می‌تواند از ōt به چم آتش و پسوند "او"‌ی پارسی گرفته شده باشد. چرا که در اتوهای ِ پیشین، ذغال به کار می‌رفت. 14) آذوقه این کله از عدوقه و غذوقه عربی به ترکی و فارسی وارد گشته. پس ترکی نیست. 15) ترکی:اردو فارسی: ارتش لشکر 16) سوغات این کله ترکی نیست بلکه مغولی است. اما پارسی این کمله: پیشکش، ره‌آورد 17) اوستا اوستا نام کتاب زردشت است. هیچ ربطی به ترکی ندارد و هیچ کتاب ریشه شناسی بیطرف هم ان را ترکی نمی داند. پهلوی ان هم هست اوستاک و پارسی ان است اوستا. اوستاک به معنی بنیاد است. 18) الک پارسی:تنگبیز، موبیز..آردبیز در گویش خراسان ماشو میگویند. .20) النگو هیچ سندی نیست که این واژه ترکی باشد. در فارسی بازوبند نیز کاربرد دارد. همچنین دست‌رنجن، دست‌آورنجن. 21) دگمه: گره، گوی، پهلوی: کولاجگ 21) سرمه این واژه پارسی است. همچنان سرمه که دخت خوبروی هم بسان گرد بردار از اوی خوب است یک متن کهن ترکی نشان بدهید و انهم کهنتر از رودکی که چنین واژه ای را داشته باشد. -- تشک اگر ترکی باشد.. باز پارسی: بستر ، فراش پهلوی ویسترک -- 22) قشنگ قشنگ= این واژه فارسی است و همان ‌خشنگ است که خوش را نیز کش در برخی از لهجه‌ها گویند و نگ که در بسیاری واژه‌ی فارسی هست: پلنگ٬ خدنگ.. اما چون تلفظ واقعی آوای «ق» در واقع شبیه «ک» است و نه «غ» این واژ را مانند کوهستان به قهستان و کزوین به قزوین.. و غیره نوشتند. در واقع اینجا هم کوش(خوش)کَش، آن را قشنگ نوشته اند. فشنگ هم ترکی نیست. «فش» و دهخدا هم ان را از فهشنگ گل فارسی میماند که فشنگ شبیه آن گل است. 23) تپانچه تفنگ کوچک را میگویند و این تنها ترکی شده واژه تفنگچه است. اگر هم منظور سیلی زدن است که همان سیلی. یا «کشیده» یا چک. «چه» یک پسوند ترکی نیست بلکه یک پسوند فارسی است. 24) قاچاق ترکی است یا مغولی؟ ربوده 25) گمرک این واژه یونانی است. گمرگ= این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. دهخدا می‌گوید: از ریشه‌ی یونانی کوم‌مرکس یا کومرکی. دولت عثمانی این واژه را از یونانی گرفته است و کومروک کرده است 26) چکش این واژه فارسی است و در پهلوی هم است: 1 cakuc [ckwc | N c8akus8] hammer. 2 potk [pwtk' | N potk] sledge-hammer. پتک هم یک واژه دیگر فارسی است برای چکش های بزرگ. 27) چماق ( ترکی است یا مغولی؟) پارسی: گرز،شفت،گرز شش پر 28) چوپان این واژه از شبان پهلوی/فارسی به ترکی رفته است و چوپان گشته است. یعنی در اصل این واژه همان شبان پهلوی است. واژه چوپان هم به احتمال قوی ترکی نیست بلکه مغولی است زیرا سلسله مغولی چوپانیان در آذربایجان حکومت کردند. رامیار رمه بان. در پهلوی به کُرد هم شبان میگفتند همانطور که در طبری امروز هم به کُرد شبان میگویند. 29) چنگال عجب که اینها حتی واژه شناسی عامی را بلد نیست. از خودش نمیپرسند که آیا این واژه مربوط به چنگ فارسی است یا نه! چنگ+آل که پسوند آل به چم چنانچه است. فردوسی میگوید: چو دیوان بدیدند کوپال اوی بدرید دلشان ز چنگال اوی 30) چپاول بله واژگان یغما، چپاول، و غیره ترکی هستند. البته تاراج در فارسی میگویند: بتاراج و کشتن نیازیم دست که ما بی نیازیم و یزدان پرست 31) چادر این واژه ترکی نیست بلکه ریشه سانسکریت (هندوایرانی) دارد به چم پوشاندن. در روسی هم شاتر است و این نشانگر هندواروپایی بودن این واژه است. فردوسی: بگفت این و چادر بسر برکشید تن آسانی و خواب را برگزید اما در فارسی واژگان سایه بان نیز هست. dictionary.reference.com/search?q=chador [Urdu chdar, cover, cloth, from Persian, screen, tent, from Sanskrit chattram, screen, parasol. See chuddar.] 32) باجه: به احتمال قوی از بادهنج فارسی می آید. اما در فارسی همان دریچه و روزن و بادگیر .. هست 33) بشکه این واژه روسی است. Bocka Barrique 34) باقچه پارچه یا کسیه ای که در آن پول ریزند. همچنین به معنی پوشاک آمده است. به هر رو اگر به معنی اولی باشد که همان کیسه پول است. در ضمن پسوند «چه» هم فارسی است که به ترکی وارد گشته است. در پهلوی ایچه است. 35) چروک دو واژه است. یکی چروک که در ترکی به معنی «نان» است و فارسی آن همان نان است. دیگری واژه است که به معنی چین و شکنج و آژنگ گویند. در پاسخ به پان‌ترکیستی که نیز ادعا کرد فارسی برای "تمدن" واژه ندارد باید گفت که واژگان تازی در فارسی جزو زبان فارسی هستند. ولی خود واژه تمدن یک واژه نو میباشد که در قرن نوزدهم در ترکیه عثمانی ساخته شد. فارسی‌سره آن همان "شهریگری" است. واژه "ادب" نیز در فارسی همان ادب هست زیرا پژوهشگرانی ادب را از آداب پهلوی میدانند. در هر رو، واژه فرهنگ نیز در فارسی وجود دارد که در ترکی آن را کولتور (برگرفته از غرب) دانند. واژه دیگر "شعور" است که فارسی‌سره آن میشود همان "خرد". چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. اما واژگان فارسی که در ترکی کاربرد دارند در حد دستور زبان نفوذ دارند: همین٬ هر٬ هرکس٬ هیچ٬ روزی٬ اگر٬ چونکه٬ گاه گاه٬ هم٬ همچنین٬ هرچند٬ هرگاه٬ نه نه٬ نینکه٬ یااینکه٬ زیرا٬مگر٬ وگر، تا، تااینکه.. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است. واژگان زیادی از زبان پارسی به ترکی راه یافته است. شاید بهتر است بگوییم که در ادبیات ترکی جغتایی یا عثمانیان (مانند فضولی و امیر علی شیر نوائی) واژگان اصیل فارسی کم و بیش به اندازه واژگان ترکی آنهاست. چند واژه روز مره: نماز٬ روزه٬ چهارشنبه سوری٬ نوروز٬ پیاز٬ بادام٬ شلوار٬ جوراب٬ خانه٬ دیوار٬ چنگال٬ ایوان ٬ باغچه٬ دهلیز٬ چراغ٬ آینه٬ آزاد٬ کناره٬ سوزن٬ بخاری٬فرهنگ٬دوست٬ دشمن٬ آواز٬ آغاز، کفگیر، نارنجی، جشن (بایرام هم سغدی است و ترکی نیست)، و در نهایت: آذربایجان. از آنجا که سایر حرفهای پان ترکیستها نیز بر پایه هیچ سند موثقی نیست و به این نوع دروغها در بارها پاسخ داده است، خوانندگان را دعوت به مقاله های دیگر این تارنما میکنیم. azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/main.htm Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168 Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

      Show  
      • Aynaz Said:

        This nonsense about “Qdert” نیمزبان English said, already in the other camp, namely azrgshansb

        Also published were
        http://www.azargoshnasp.com/persianblog/%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b1-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%86%d8%af-%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87-%d9%86%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%b1%d8%af-%d8%af%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%e2%80%8c.html
        You were told: "In fact, because of the trkystha ترفندکاری is the only Persian dialect spoken in Tehran and the Iranian language of Farsi and other گویشهای/note.
        — — — — — — — — — —
        In fact, the only time you pan-ایرانیستها dialect of the particular area of the screen shot, ازربایجان and other areas of the Sogdian language/گویشهای and Turkic countries do not even have good language…
        For all the words of language to Persian idiom that you mention above, there is the equivalent of a Sogdian… But being allowed to teach their native language does not exist in Iran and may be many words are forgotten over time, bahthsh jdast…. And the reasons for the use of some English words should be on the implementation of the policies of the fascist Pan ایرانیستی who tried to annihilate other Nations identity and language, search… If English is the same as for the Sogdian language and literature "," Community Center ", this language also could impact your language English has escaped…
        . One of the ایرادهایی to be folk etymology is that the Commons (Or the same as you) Trying to appear based on the root word for "shave" (And not etymology) Live. The effort that people of every ethnic roots dictionary with every force and its attached language to the hassles away from scientific research. Because the various components of the word to share their language and looking for a meaning for each component and finally put together the meaning obtained, a new meaning of "invention" Science of» we «will round etymology. And while such an interesting root shave only from farsezbanan and control ایرانیستها pan and never see the Soviet and Arab and Turkic people that others from the ooze will benefit their mental.
        But in the case of پسوندهایی that is آزربایجانی of the Sogdian said English!!!
        یحتمل this is a pipe dream in the Azeri language extensions used on your! Otherwise all of them in Sogdian آزربایجانی there is equivalent to… Did some of them is a Sogdian. Of course, all languages may not accept and cannot deny the impact that a few words in English that are used Sogdian…
        Aside from the Sogdian words above you mention that entered the English language, the word a lot of Russian and English and Arabic and French and … There is also the English language… For example the word “Thanks” In the English language of the word Russian
        спасибо
        Is taken…
        Or the word “We” Also the word
        мы
        Russian is taken…
        Or words like a Samovar, kettle, bills, carriage, Bolshevism, horse and buggy…
        Moi, aftamat, asphalt, Buck, balance, awnings, towing, بکسوات, gasoline, Platinum, پُلُس, tram, transit, alternator, radiator, differential, brake, threaded, رُل, ژیگلور, throttle, spare, connecting rod, chassis, rubber hoses, original, caps, hood, Carburetors, Coupe (Train), Garage, tires, accessories, car (Means the vehicle), Wagon
        Omelette, biscuits, Donuts, courier (پیالهٔ liquor), Tea, chtol (Container of liquor), Rusk, chocolate, vanilla, vodka, sausages, vermicelli
        Coats, پُرو (Dress up), Vest, zigzag, sarafon (Nay, that of "Persian" has been taken)Sassoon, کُرک, کِلوش, (A typical women's skirt), Rubber boots
        Ashpon, stereotype, garsh, gravure, pont
        Opera, آتریاد, امپراطریس, the Emperor, the Ukraine, the balloon, the Bank, tickets, dershgh, rapourt, pagon, coats, fanosqh, form (On the application of uniform), Quarantine, Cossacks, carriage, Manor, medals, واکسیل, the artist, shot glass (That of the English "دوستگانی" has been taken)Banknotes, diamonds, بانکه, boycott, bandrol, barrels, billiards, vigilante, pasur, envelopes, پُرس, پریموس, پُز, try (The meaning of administrative authority)Powder, trachoma, abacus, cast iron, for luggage("The strong suspicion in Russian to English baggage is taken.» , Dozen, showers, saccharin, samovars, smoke, سیگارت, flux, shablon (In billiards), Blackmail, luck, shmath, shoot (Fred کندذهن), Family, roe deer, milling (

        Cutting device), Frghon, footballer, baseboard, کردیت, cutlets, compote, wardrobe, socks (Fabric tape), Mtical, مشتوک (Cigarette filter), Waxes, tub (The bathroom), Showcase, namsh (The old name of Austria)، …
        If you don't believe it, manipulate it from the آدمین ضدپانتورکیستی Russian site that linked to the camp, بپرسی…
        But in the case of the English words that you think are not the equivalent of a Sogdian; see this site to manipulate and هرکلمه gain to force the brain to ooze from his search for infusing بیمارت and maadelsh practice the other nonsense نبافی…
        adasozluk.com/en/index.php

        By the way a story is also wanted in the case of extensions on the top that I am saying here and:
        The word “Small” From the Sogdian word of
        küçük
        Hugh
        kiçik
        Enter the English language, so words like tentacles (Horn “Small”) SMS(A message “Small”) And all the words that I every made this way, do not have English roots…The root of the English word, some Turkish
        1The English words with the suffix "ـ AGH», «do», «hidden», «اوْک» are termination. Example: The room, scouting, Alec, feisty, and other yadak…
        2 The English words with the suffix "ـ مَه//مِه» are termination. Example: Press//Press (Dogmeh//دوکمه) ،(
        تؤکمه//توْکمه), Stuffing (قیمَه//قیمِه), Dark blue (سوْرمه//سوْرمِه), Boots, chatmeh, ghatmeh, chnbatmeh, stuffed and … (With the exception of the Arab words involved in English).
        3The English words with the suffix "ـ aough», «اوْق», «ایق», «اوْک» are termination. Example: Protection, اَغروق, ایلیق, block, feisty//چابوک and…
        4The English words with the suffix "ـ Chi", "Chi" are the end. Example: Qurchi, سورچی, یورتچی, یازیچی, Chi Chi, a coffee cart and …
        5The English words with the suffix "ـ لیق», «لیق», «are» termination of logh. Example: Bozlugh, قارلیق, bashluq, اتالیق, باشلیغ
        6The English words with the suffix "ـ lagh», «are» termination lakh. Example: Museum, kishlak, swamp. The suffix "lakh" earliest Turkish suffixes that English has many words and structures inside is. Example: Rodelakh, نشیبلاخ, solakh, Rocky countryside//hole, دیولاخ and ….
        7The English words with the suffix "ـ magh», «the», are the termination of the. For example, the: Flint, قیماق, and tkhamagh …
        8The English words with the suffix "ـ RSS», «اَر» are termination. Example: Qatar (Train)Chapar, wrench, chper, suffer, and …
        9 The English words with the suffix "ـ اِر», «اوْر» are termination. Example: Mule, tent, Bahadur and …
        10The English words with the suffix "ـ اوْل», «are» awle termination. For example, the: قراووْل, ye yesaval, pheasants and more..
        11The English words with the suffix "ـ dash», «Tash are termination». For example, the: Brother, sardash, کونولتاش, یکتاش adash, and…
        12The English words with the suffix "ـ غَه//قَه//غِه», «قِه», «کِه», «کَه//گَه//گِه» are termination. Example: Darughachi, یرقه(یورقَه//یورقِه), اُلکه (اوْلکه), الکا (اوْلکا), Plain (جوْلگه//jolgh) And…
        13The English words with the suffix "ـ puke», «Swan», «go» termination are. Example: Eurasian sparrowhawk (قئرقی), Reamer (Burgho), یرغو (یوْرغو) And … سؤزلر.
        14ـ words and verbs in their structure, the letters "am" and "sat", all of which have originated in Turkish. Example: Contraband, scissors, knife, slice the mushrooms,
        15ـ words and verbs in their structure of letters "k" and "sat", have originated in Turkish. Example: Migration, alley, small, چکول, Chuck, feisty, and punch …
        16ـ words and verbs in their structure of the letters "m", "d", "d".. Example: Ghater, ghatuq, Blueberry, qorot, ghtar, species//train …
        17Persian words in their structure ـ "stigma" and "brand", or the words that end with these extensions are. Example: Squirt(Sormaq), Bangle(Alang, in Turkish means hand), Trench gun, cartridge, savvy, beautifully made, auseng,(Bridle)And ..[ Excluding the words involved Sanskrit وهندی)
        18The words with the letter "ـ» start of Turkish origin are are. Example: Yum, yamchi, alfalfa, یالغ, یله, Mane, Ian//ion [(In Turkish, meaning the horse) This is a word in English to form «نریون» and «مادیون»//"Mares" and with the addition of those "male" and "its article»//the above forms in the mud

        English language gshthand]. In some cases these words to the beginning of "پروتئز p» plus gets example: "The crater", "message".. It should be mentioned that in some cases the "letter of the Turkish words with the letters" ch "and" j "are changed. Example: یلقه to form jalghh//vest, leather "یرمه", "form", "shape" یادو "magic", یده (The famous stones) To form the "Jeddah" …..
        19ـ words and verbs in their structure of the letters "m" and "c" are Turkish.: Ghaz, ghosh, قوزک, Qazvin, hunch (The term entered the English language in the form of goge is).
        20"The letters in words that ـ sakhtrshan d», «p» is a are in Turkish. Example: Pounding, تپیدن, Hill, topal
        21- "The letters in words that sakhtarshan sat», «p» is a Turkish origin are. Example: Chapar, Rob, chper, print and….
        22"The letters in words that sakhtarshan ـ sat» and «a»//«c» and «a» Turkish origin are to be. Example: Boghcha//bghche, Gemma, chagh, choghol//چغلی, screaming,
        23-English words with that ending our "»(The Turkish language is strongly in our extension). For example, the : Arman, the Organization, the sky(Very likely hung = ACE) And…

        The prefix and suffix in Turkish:

        May me (Of the مهme group and we will ma ):
        The negative verb is in Turkish – Is frustrated by negative or- According to the law فنوتیک (Of the type اینجه or قالینkalın ince ) One of the scenarios may me and we used ma. Like:گئت : Go گئتمه: Nero. In the negative verb in English, but not ne used in old English summa
        Out of the fog is used to me;. IE may not become me ne. Like: Mary mero- Nero nero is only sometimes, and we are disappointed in the shape of Turkish na ma بکاررفته is. Like sneak namerd

        Astragalus gün and gen tr and gain (From group gun, gün-GON gin gain, گنgın, qün, قین qin-qun ghon, chic qın):
        This ondeha in Turkish are used to represent the mode روندکه only Gon and Gan بفارسی from this group is inserted. Various gunagun like çegune, hemgın, homogeneous, gune species and…
        Example in Turkish:
        Oorghon vurqun : in love / قیزقین qızqın : عصباتی / Joshghon coşqun : Is boiling and exciting / ویرقین vırqın : Bella / Furious xəşmgin / Sad qamgin
        It is only another there is a mode for Turkish.
        Like : Sheikh şıx (Mode and status) For instance odour شیخدا bu şıxda(With this mode)
        Shane şin (Mien and faces) For example, catching Shane sarışin (Yellow mien)Qareh qərəşin, Shane (Black face)
        And …

        Dan dan :
        This is only to show the container or the frame is maintained. In old Turkish examples that have gone to the following examples can be noted.
        Prison (ایزیندان) ایز(Monitor and view, and the effect of) JPY + Don
        The teeth :Dan (The white seeds)+دانکده ked kede and code (Kenneth kent and the code group and ked کده kede ):
        It is only in the sense is a town and village . (Turkish village in the words of Kenneth kent and Koi küy اؤی öy köy-and for the word balghason balqason and بولیک bolık city words and ur ur şar flux and is used). The magnitude of the harm Turkish places.. Like : Faculty of danışkede / کدخدا (Kenneth God) Kedxuda Gah gah (Gah Gah group and HA geh qah and shit):
        This is the famous location of extension in English. Each of the forms of this magnitude with the law فنوتیک to work.. دوشکل in English is also without observing the law فنوتیکی are used . Like: Hostel xabgah – Khoabgh xabgeh
        This extension is in principle in Abbey like the word HA-qah xanqah
        Var name :
        The word entered English in the two American figure is. One form of words ending in the suffix var spooky (As the similarity extension) And one from the Eastern Turkish nominal load bar shape which means the fruit and fruit is used. Like : بؤیوک naked: Honorable / Monthly and…SB ş (یشiş group – Vash uş ş-sh ) :
        This suffix is added to a verb in Turkish if and make collective mode and the verb to verb gives the (Similar to that of the name of the extension یت ıt makes collective یاشیت yaşıt / The name or extension daş dash collective modes and offers like یولداش and brother dadaş yoldaş …)
        Like : اؤپوشمک öpüşmek : The longer a con / Görüşmek گؤروشمک: Meet up / یازیشماق yazaşmak : Correspondence / گولشمک güleşmek : Catch wrestling, but if it is only to add the verb with the noun verb mode and manner to be made the. Like : The challenge of çalış / Try telaş / Cunbuş/چکیش çekiş movement / گئدیش gediş / Efforts in kuşeşین (Of the Group and un ینin van):
        This name is only used in these. Example : In Turkish (Face tee) The depth of meaning that if it is only to catch up to be this derin : Deep / Deraz deraz : Shallow. In English :

        Like : سنگینsengin / Çirkin and festering…Gül flowers (Of Gil gil- The Gauls gül- قیلqil – قولqul):
        Example : یونگول yüngül : Style/Belle xoşgülبر ber (Of the Group on the ber and Berry beri) :
        On the Turkish equivalent of the ROC is in English. Berry beri : To this side, upwards / اؤته öte : It soo. Bere bitirmek بیتیرمک lamb : Got to روییدن (Modification means useless having) Alas, like the Lamb بیتیرمز : Alas, no interest. This application is only abundant in English. Like : Removal of daşten and ber…

        Vaz vaz – Baz opened :
        Both the prefix in English means loose as we arrived.: Vaz vaz گئچمک geçmek :On the reform of the means of being carefree / Dervaza gateway but its open extensions as well as the extension of interest also to English has been entered.

        What çe(What group of çe-Jae Cha ça ce-ca-fit):
        The magnitude of Turkish تصغیر is. In Turkish تصغیر extensions there are other cik as Jake. Samples of Turkish to English has been entered : Boxer (پاچاpaça) / Kuluçe muffins / Textiles (Parcha parça) And…

        Tough tuq :
        The location of the extension and is sometimes similar to that of. Like : Gholtoq qoltuq : زیربغل / SugarCRM patuq : Database. Interesting that the word foot in the ancient Turkish pa also means آیاق qıç قیچ and ayaq to shape with ba is used but it is not clear which is the origin of the Turkish اصلیش or

        Persian.

        Man man (Our group of man and منmen):
        The name agrbsort means it is incomplete, but it is only in the form of the flaw means the intensity is. Like : دگیرمان degirman : The mill / اؤیرتمن öyretmen : The teacher / Arman arman (Araman araman : Search very doable) / Derman treatment / Sazman and organization…
        Of course it should be noted that this ancient Turkish affix in the shape of the Pan pan is that nowadays, in Kazakh, Turkish in words like aspan aspan (The original form of the word sky asman ) Used.

        Chi çi(چیçi – جیci – چوçu – جوcu ):
        Also believes the name mode. Like what rifle tüfengçi stigma eng:
        When the nominal or current can be added to the means which will be the name of the work, or. Like : Soreng syringes (By sormaq sormak) / Bangle elengu (By El əl)Xane home (خاناxana group – Hana hana – Ana of Enna) :
        Location of the extension is that Turkish into English in the meaning of ائو / Ev has been compiled together. Like : Tired khana xəstə xana (Tired of Hannah hastane) / Astana astana : In old Turkish and Turkish East means the capital of başkent. (The eve of the astana is the capital of Kazakhstan kazakistan ) Ast ast in Turkish he is opposed to the üst. Like Austin, astar astar astın

        Ban ban :
        This initial Turkish suffix to form a Pan-pan is used to form the میرفته gradually open their back has been in Turkish. The word like çuban Shepherd (That goes to form Turkish çoban chuban used. In old Turkish ço Chu means sheep's qoyun. Like the word chudar çodar)دارdar (دارdar group – درder):
        This is only the extension of protection and craft comes into account according to the rules of the فنوتیکی one of the scenarios Ann goes to work. Like : Ildar ائلدار / صفدارsefdar (صفدرsefder) / چودارçodar means the sheep and…

        Stan stan (یستانistan group – وستانustan ):
        This is the root of the word suffix that means with ustan province beylerbey beyglerbeygi.. That's just a State of n Farsi has been entered.

        A uk ik and وک(A group of ik – وک uk-یق iq – وقuq ):
        This extension of the affix attribute is in Turkish. Like the word tarikشن şən and perky dark çabuk and Sean şan:
        This is the situation in the Turkish suffix.. Like : Gulshan gülşən / Perişanوانvan and آوانavan and distracted Abad abad and Eva ova:
        This extension of the spatial magnitude of Turkish in English also has an abundance of application. The root of this word is only اوov in the ancient Turkish Turkish is the equivalent of ائوev in new periods.
        Ge قهqe and shit (From the Department of law qa- What qe-ga painting – Ge shit):
        The location and extension of the Turkish instruments in addition to English-language such as Russian also has been entered. In English in the sense of place and ge shit mode on the Russian law on the concept of place and qa tools common. Like words like ناسیرقا and nasırqa in plain English colge (Frghon)
        In Russian . In Turkish آتیشقا words like atışqa (The location of the launch) / بؤلگه bölge (The area) / Dashgha daşqa (Gharry)The extension of the very Turkish English have gone to a few other case we note below.
        Senglaq in the swamp and rocky countryside lagh laq batlaq / سارsar and گلزارgülzar and gülsar in the saline golsar zar / قارqar and گارgar in ایلقار ilqar (The promise of) And tutors and amuzegar ruzgar times / Godal in the pit آلal / IPod pad and pad pəd means something anti-zid

        / And…

        Tip: One of the only signs of Turkish multimode they is in Turkish, using the laws of harmony of the sounds of one or several use scenarios to finalise. Like only iPod pad and pad pəd mean something anti-zid
        That's when the vowels are kalın carpet pad and the word iPod if they use pəd pad اینجه ince goes. But there is no rule in English because it is wrong to be used such as afənd and sometimes pəd afand pad also means to be away like the King of the padışah.

        Effect of spring about shera property master Arabic and Turkish in the structure of Persian language says:

        Although the Arab ran Cho us hrami
        Dear ولــــــــــي religion gave to us
        Half of the Arab language learning بــرد
        On the other half had to accent Torkan.

        *****

        After the Arabic language, the language of the Persian language were laid in. Turkish

        Also, this effect is in terms of fontiki and also in terms of loghavi has been.

        *****
        According to the statistics of the Bureau of registration of Iran 45 ./. Iranian names are Arabic origin. [Origin of the names bistrain البّته, Hebrew, arami, soriani and.. But they have been considered as Arabic.]

        *****

        Persian language by far no الفبائي.. The author of "the culture of the system" says: The Iranians do not honor the case of inoculation خطّ. خطّ and alfbay babliha of someriha to the michi getting a krdhand. خطّ اوستائي by katban from Avesta sariani Ashoor//Assyria and current alfbay of Arabic in between to aarit. It is common today in Iran, lightly. The numbers of "pig". (Introduction. Volume one)….

        Show  
  • پارسی اصیل Said:

    I am a Persian noble ماپارسهاخیلی ازترک بهتریم maasem اولیلی raderst we وترک the wrong spelling pronunciation of religion, for example,:Fatema Mohammad newly =. = f(Q).Shanh = s.. موسلیم = allah = Allah., and granted.………….. This means that مادین khdara thing bhtraz farsha and(تجوید)Mann is correct.(The Turks know the meaning of تجویدرانمیدهنند)

    Show  
  • Reply to GH.

    :wink: :twisted: :roll: :oops: :mrgreen: :lol: :idea: :evil: :dance: :cry: :bow: :arrow: :angry-: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-O 8)

    WWW.FARDA.US © 2008-2015, Project by Farda.us Hosted by Farda.us | All Images and Objects are the property of their Respective Owners